Kontsulta

Kontsulta erraza

Zerbitzuak


Azken aldizkaria RSS

Euskal Herriko Agintaritzaren Aldizkaria

200. zk., 2013ko urriaren 18a, ostirala

N.º 200, viernes 18 de octubre de 2013


Hemen ikusgai dauden gainerako formatuen edukia PDF dokumentu elektroniko ofizial eta jatorrizkoa eraldatuz lortu da


El contenido de los otros formatos que aquí se muestran, se ha obtenido mediante una transformación del documento electrónico PDF oficial y auténtico

BESTELAKO XEDAPENAK

OTRAS DISPOSICIONES

ENPLEGU ETA GIZARTE POLITIKETAKO SAILA
DEPARTAMENTO DE EMPLEO Y POLÍTICAS SOCIALES
4442
4442

EBAZPENA, 2013ko uztailaren 19koa, Laneko eta Gizarte Segurantzako zuzendariarena, Transportes Pesa, S.A. enpresaren hitzarmen kolektiboa, 2012. urterakoa, erregistratu, gordailutu eta argitaratu dadila xedatzen duena.

RESOLUCIÓN de 19 de julio de 2013, del Director de Trabajo y Seguridad Social, por la que se dispone el registro, publicación y depósito del convenio colectivo de la empresa Transportes Pesa, S.A. para el año 2012.

AURREKARIAK
ANTECEDENTES

Lehenengoa.– Negoziazio-batzordeko ordezkariak 2013ko uztailaren 15ean aurkeztu zuen REGCONen aipatutako hitzarmenari buruzko derrigorrezko dokumentazioa.

Primero.– El día 15 de julio de 2013, se ha presentado en REGCON, la documentación preceptiva referida al convenio antes citado, por el representante de la Comisión Negociadora.

Bigarrena.– 2013ko uztailaren 16an Negoziazio-batzordeari eskatu zitzaion akatsak zuzentzea, soldata-taulen estatistika-datuak behar bezala bete zitzaten, alegia. Eskaera 2013ko uztailaren 18an bete zen REGCONen.

Segundo.– Con fecha 16 de julio de 2013, se requirió su subsanación a la Comisión Negociadora, a fin de que completaran los datos estadísticos relativos a las tablas salariales, lo que se efectuó en REGCON el día 18 de julio de 2013.

ZUZENBIDEKO OINARRIAK
FUNDAMENTOS DE DERECHO

Lehenengoa.– Lan agintaritza honi dagokio Langileen Estatutuari buruzko Legearen 90.2 artikuluan aurreikusitako eskumena. Hala ezartzen da 19/2013 Dekretuaren 11.i artikuluan, 9/2011 Dekretuarekin eta 713/2010 Errege Dekretuarekin bat. Langileen Estatutuari buruzko Legea 1/1995 Legegintzako Errege Dekretuaren bidez onartu zen, 1995ko martxoaren 24an, eta 1995-03-29ko BOEn argitaratu. 19/2013 Dekretua, Enplegu eta Giza Politiketako Saileko egitura organiko eta funtzionala ezartzen duena, 2013ko apirilaren 9an onartu zen, eta 2013-04-24ko EHAAn argitaratu. 9/2011 Dekretua, Euskal Autonomia Erkidegoko Hitzarmen eta Akordio Kolektiboen Erregistroari eta Gordailuari buruzkoa, 2011ko urtarrilaren 25ean onartu zen, eta 2011-02-15eko EHAAn argitaratu. 713/2010 Errege Dekretua, hitzarmen kolektiboen erregistroari buruzkoa, 2010eko maiatzaren 28an onartu zen, eta 2010-06-12ko BOEn argitaratu.

Primero.– La competencia prevista en el artículo 90.2 de la Ley del Estatuto de los Trabajadores, Real Decreto Legislativo 1/1995, de 24 de marzo (BOE de 29-03-1995) corresponde a esta autoridad laboral de conformidad con el artículo 11.i) del Decreto 19/2013, de 9 de abril (BOPV de 24-04-2013) por el que se establece la estructura orgánica y funcional del Departamento de Empleo y Políticas Sociales, en relación con el Decreto 9/2011, de 25 de enero (BOPV de 15-02-2011) y el Real Decreto 713/2010, de 28 de mayo (BOE de 12-06-2010) sobre registro de convenios colectivos.

Bigarrena.– Sinatutako hitzarmenak Langileen Estatutuari buruzko Legearen 85., 88., 89., eta 90. artikuluek xedatutako eskakizunak betetzen ditu.

Segundo.– El convenio ha sido suscrito de conformidad con los requisitos de los artículos 85, 88, 89 y 90 de la referenciada Ley del Estatuto de los Trabajadores.

Horren ondorioz, hauxe

En su virtud,

EBAZTEN DUT:
RESUELVO:

Lehenengoa.– Hitzarmena Euskadiko Hitzarmen Kolektiboen Erregistroan inskribatu eta gordailutzeko agintzea, eta aldeei jakinaraztea.

Primero.– Ordenar su inscripción y depósito en el Registro de Convenios Colectivos de Euskadi, con notificación a las partes.

Bigarrena.– Euskal Herriko Agintaritzaren Aldizkarian argitaratzea.

Segundo.– Disponer su publicación en el Boletín Oficial del País Vasco.

Vitoria-Gasteiz, 2013ko uztailaren 19a.

En Vitoria-Gasteiz, a 19 de julio de 2013.

Laneko eta Gizarte Segurantzako zuzendaria,

El Director de Trabajo y Seguridad Social,

JOSÉ JAVIER LOSANTOS OMAR.

JOSÉ JAVIER LOSANTOS OMAR.

«TRANSPORTES PESA, S.A.» ENPRESAREN 2012 URTERAKO HITZARMEN KOLEKTIBOA
CONVENIO COLECTIVO DE LA EMPRESA «TRANSPORTES PESA, S.A.» PARA EL AÑO 2012
I. KAPITULUA
CAPÍTULO I
IKUSPEGI OROKORRA
GENERALIDADES

1. artikulua.– Alderdi negoziatzaileak.

Artículo 1.– Partes negociadoras.

Batetik, Enpresako Zuzendaritzaren ordezkariek eta, bestetik, Gipuzkoako Enpresa-batzordeko kideek, Bizkaiko langileen ordezkariek eta Vitoria-Gasteizko lanlekuko langileen ordezkariak negoziatu dute hitzarmen kolektibo hau.

El presente Convenio colectivo ha sido negociado, de una parte, por la Representación de la Dirección de la Empresa y, por otra, por las personas componentes del Comité de Empresa de Gipuzkoa, de los Delegados/as de Personal de Bizkaia así como por el o la Delegado/a de Personal del Centro de Trabajo de Vitoria-Gasteiz.

2. artikulua.– Lurralde-eremua.

Artículo 2.– Ámbito territorial.

Enpresak Araba, Bizkai eta Gipuzkoako lurralde historikoetan dituen lanleku guztietan aplikatuko da hitzarmen kolektibo hau.

Este Convenio Colectivo será de aplicación en la totalidad de los Centros de Trabajo que la Empresa tiene en los tres territorios históricos de Álava, Bizkaia y Gipuzkoa.

3. artikulua.– Langile-eremua, eta funtzio-eremua.

Artículo 3.– Ámbito personal y funcional.

Hitzarmen honek Enpresako plantillako langile guztiei eragingo die, eta hitzarmen hau indarrean dagoen bitartean egun Enpresan lanean diharduten langile finkoak, behin-behinekoak eta bitartekoak hartuko ditu eraginpean, baita hitzarmena indarrean dagoen bitartean sartzen direnak ere.

El presente Convenio afecta a todas las personas que componen la plantilla de la Empresa, comprendiendo tanto al personal de carácter fijo, como eventual e interino, que se encuentre prestando sus servicios en la actualidad o que ingresen en la Empresa durante su vigencia.

4. artikulua.– Indarraldia eta hitzarmena salatzea.

Artículo 4.– Ámbito temporal y denuncia de Convenio.

Hitzarmen honek bi urte iraungo du, 2012ko abenduaren 31ra bitarteko indarraldia izango du, eta 2012ko urtarrilaren 1ean jarriko da indarrean atzeraeraginezko ondorioekin.

La duración del Convenio es de un año, extendiéndose su vigencia hasta el 31 de diciembre de 2012 entrando en vigor, con efectos retroactivos, desde el 1 de enero de 2012.

Hitzarmenaren mugaeguna baino bi hilabete lehenago iragarriko da haren amaiera. Enpresa Zuzendaritzak konpromisoa hartu du hurrengo hitzarmenerako negoziazioei ekiteko langileen ordezkaritzak adierazitako hitzarmenaren aurreproiektua aurkeztu eta ondorengo 15 egunetan.

El presente Convenio queda automáticamente denunciado dos meses antes de su vencimiento, comprometiéndose la Dirección de la Empresa a iniciar las negociaciones para el próximo convenio a los 15 días después de que la representación de los trabajadores y trabajadoras haya presentado el anteproyecto del mismo.

Aldeek –LEko 86.3 artikuluaren ondorioetarako– berariaz adostu dute hitzarmenaren amaiera iragarri eta itundutako iraupena amaitu ondoren, hitzarmenak indarrean jarraituko duela, itun hau ordeztuko duen akordioa sinatu arte.

Se acuerda expresamente, a los efectos de lo dispuesto en el artículo 86.3 del ET, que una vez denunciado y concluida la duración pactada, se mantendrá la vigencia del convenio hasta la suscripción por ambas partes de otro que lo sustituya.

5. artikulua.– Konpentsazioa eta xurgapena.

Artículo 5.– Compensación y absorción.

Ezartzen diren baldintza itundu guztiak Enpresan aurretiaz agintzen zutenekin konpentsatu ahal izango dira, itun bidez, edo Zuzendaritzak bere aldetik emandako hobekuntzekin; ez da kontuan hartuko hobekuntza horiek legeak, jurisprudentziak, hitzarmenak edo itun sindikalak, edo beste mota bateko itunak, kontratu indibidualak, usadioek eta ohiturek, edo beste edozein kausak aginduta eman diren.

Las condiciones pactadas que se establecen son compensables en su totalidad con las que anteriormente rigieran en la Empresa con mejoras pactadas o concedidas unilateralmente por la Dirección, ya sean de imperativo legal, jurisprudencial, convenio o pacto sindical, o de cualquier otra índole, contrato individual, usos y costumbres, o por cualquier otra causa.

Hitzarmen honen izaera kontuan hartuta, aurrerantzean ematen diren legezko xedapenek eta xedapen horiek lansari-kontzeptu guztietan edo batzuetan aldaketa ekonomikoak eragiten badituzte, Hitzarmen honetan itundutako igoerek irentsiko dituzte; hortaz, eraginkortasun praktikoa izango dute soilik, orokorrean hartuta, Hitzarmen honetako baldintza ekonomikoen guztizko maila gainditzen badute.

Teniendo en cuenta la naturaleza de este Convenio, las disposiciones legales que se dicten en el futuro y que impliquen variaciones económicas en todos o en algunos de los conceptos retributivos, serán absorbidos por los aumentos acordados por este Convenio, por lo que únicamente tendrán eficacia práctica si, globalmente considerados, superasen el nivel total de las condiciones económicas del presente Convenio.

Nolanahi ere, ezartzen diren eta eduki ekonomikorik ez duten eta legezko agindua dela medio goragoko arauetan onartzen diren hobekuntzak ezin izango dira irentsi.

No serán absorbibles, sin embargo, las mejoras que se establezcan y que no tengan un contenido económico y que sean reconocidas en normas de superior rango por imperativo legal.

6. artikulua.– Berme pertsonalak.

Artículo 6.– Garantías personales.

Hitzarmen honetan itundutakoa orokorrean hobetzen duten baldintza pertsonalak errespetatuko dira.

Se respetarán las condiciones personales que con carácter global mejoren lo pactado en este Convenio.

II. KAPITULUA
CAPÍTULO II
LANA ANTOLATZEA ETA HURA ORDAINTZEA
ORGANIZACIÓN Y RETRIBUCIÓN DEL TRABAJO

7. artikulua.– Lana antolatzea: printzipio orokorra.

Artículo 7.– Organización del trabajo: principio general.

Enpresa Zuzendaritzari dagokio lanaren antolaketa teknikoa eta praktikoa, berariazko legezko arau eta xedapenen barnean.

La organización técnica y práctica del trabajo corresponde a la Dirección de la Empresa, dentro de las normas y disposiciones legales pertinentes.

8. artikulua.– Ordainsariak jasotzeko modua.

Artículo 8.– Forma de percibir las retribuciones.

Likidatutako hilabetearen hurrengo hilabeteko 8rako ordainduko dira soldatak, salbu eta hilabetearen hasierako egunetan ohiz kanpoko jaiegunak metatzearen ondorioz ezinezkoa bada; kasu horretan, nominaren kontzeptu finkoak, 8aren aurreko egun baliodunerako ordainduko dira.

El abono de los salarios se efectuará para el día 8 del mes siguiente al mes liquidado, salvo que por alguna circunstancia excepcional de acumulación de días festivos en los primeros días del mes, sea ello materialmente imposible; en tal caso se abonarán los conceptos fijos de la nómina para el día hábil anterior al día 8.

Langileek banku-transferentziaren bidez jasoko dituzte lansariak, langile bakoitzak enpresarekin ados jarrita izendatutako aurrezki kutxako edo bankuko kontu korrontean.

Los trabajadores y trabajadoras percibirán sus retribuciones mediante transferencia bancaria, en las cuentas corrientes de Cajas de Ahorros o Bancos designadas por cada persona de acuerdo con la Empresa.

9. artikulua.– Hitzarmeneko oinarrizko soldata.

Artículo 9.– Sueldo Base de Convenio.

Soldata Taulen 1. eranskinean azaltzen diren lanbide-kategoriek eranskinean zehazten dena jasoko dute Hitzarmeneko Oinarrizko Soldata kontzeptupean. Hileko Oinarrizko Soldata Enpresan egiaz altan izandako egunen arabera ordainduko da, betiere indarreko araudian eta Hitzarmen honetan ezarritakoaren arabera.

Las categorías profesionales que se indican en el anexo n.º 1 de la Tabla de Sueldos, percibirán en concepto de Sueldo Base de Convenio, lo especificado en el mismo. El Sueldo Base mensual se abonará en proporción a los días efectivamente de alta en la Empresa, de acuerdo con la normativa vigente y lo dispuesto en el presente Convenio.

Gidari-hartzaileen kasuan, hitzarmeneko oinarrizko soldatarekin honakoak pagatzen dira: kategoriari doazkion eginkizunak eta obligazioak, eta zerbitzuari ekiteko beharrezko diren eragiketak burutzea, hala nola: mailak berrikustea, pneumatikoen egoera, airea egitea, ibilgailuaren kontrol nagusienak ondo dabiltzan ikustea, ibilgailua erregaiz betetzea, kontrol agiriak eta txartelak prestatzea eta ibilgailua irteera-guneraino eramatea lanlekua dagoen herriaren barruan.

Concretamente para los y las Conductoras-Perceptoras, el Sueldo Base de Convenio retribuye, además de las labores y obligaciones propias de su categoría, la realización de las operaciones precisas para la toma del servicio, tales como: revisar niveles, estado de los neumáticos, hacer aire, observar el buen funcionamiento de los principales controles del vehículo, repostar de combustible el vehículo, preparación de los documentos de control y billetaje, y el traslado del vehículo hasta la parada de salida dentro de la misma localidad del centro de trabajo.

Soldatako kontzeptu hori zerbitzua uzteko lanagatik ere ordaintzen da, hala nola: ibilgailua iritsiera-gunetik herriko lanlekura eramateagatik, ibilgailua zein egoeratan uzten den ikusteagatik, ibilgailua erregaiz betetzeagatik, kontrol agiriak eta txartelak ixteagatik eta eguneroko partea egiteagatik, egindako zerbitzuan gertatuko gorabehera guztiekin.

Igualmente, dicho concepto salarial retribuye las operaciones para el deje del servicio, tales como: traslado del vehículo desde la parada de llegada hasta el centro de trabajo dentro de la misma localidad, revisión del vehículo sobre el estado en el que es dejado, repostar de combustible el vehículo, cierre de los documentos de control y del billetaje, y la elaboración del parte diario indicando todas las incidencias del servicio realizado.

Lanlekutik zerbitzuko hasierako edo bukaerako geltokira sei kilometrotik gorakoa bada (betiere udalerri berean), berariazko plusa aplikatuko da, hau da, hitzarmen honetako 24. artikuluan zehaztutakoa.

Cuando la distancia desde su centro de trabajo a la parada de inicio o fin del servicio, y siempre que esta sea en el mismo municipio, exceda de siete kilómetros será de aplicación un plus especifico que se define en el artículo 24 del presente convenio.

Egiteko horietan emandako denbora ez da azaltzen zerbitzuko grafiko eta ordutegietan; ordainketa soldatako kontzeptu horretan sartuta dago.

El tiempo dedicado a todas esas labores no se contemplan en los gráficos y horarios de servicio, y su retribución está incluida en este concepto salarial.

10. artikulua.– Antzinatasun-plusa.

Artículo 10.– Plus de antigüedad.

Hitzarmen honetan bildutako langileek honako hau baliatuko dute antzinatasun-osagarri pertsonal gisa: enpresari eskainitako zerbitzuetan emandako denboraren araberako aldizkako igoera. Adierazitako igoera honako hau izango da: % 5ekoa bi biurteko eta % 10ekoa bost bosturteko. Ehuneko horiek lanbide-kategoria bakoitzerako Soldata Taulen eranskinean azaltzen diren oinarriei aplikatuko zaizkie.

Las personas trabajadoras comprendidas en este convenio disfrutarán como complemento personal de antigüedad de un aumento periódico por el tiempo de servicios prestados a la empresa, consistente en dos bienios del 5% y cinco quinquenios del 10%. Dichos porcentajes serán aplicados sobre las bases indicadas en el anexo de la Tabla de Sueldos para cada categoría profesional.

Antzinatasun-osagarri pertsonalaren hasierako data langilea enpresan sartzen denekoa izango da. Antzinatasuna zenbatzeko enpresari eskainitako denbora guztia hartuko da kontuan, eta lanpostua gordetzeko eskubidea izanik, kontratua etenda egon den hilabete edo egun guztiak egiaz lan egindakotzat hartuko dira. Langileak borondatezko eszedentzia-egoeran emandako denbora, ordea, ez da egiaz lan egindako denboratzat hartuko.

La fecha inicial del complemento personal de antigüedad será la del ingreso del o de la trabajadora en la empresa. Para el cómputo de la antigüedad se tendrá en cuenta todo el tiempo servido en la empresa, considerándose también como efectivamente trabajados todos los meses o días en los que el contrato haya estado suspendido con derecho a la reserva del puesto de trabajo, pero sin que tenga tal consideración el tiempo en que el trabajador o trabajadora haya permanecido en situación de excedencia voluntaria.

Igoera horiek enpresan emandako zerbitzu-urteen arabera zenbatuko dira, edozein izanik ere langilearen lanbide taldea edo lanbide-kategoria; era berean, etenik gabe eta jarraikortasunik gabe eskainitako zerbitzuak hartuko dira kontuan, lan-jarduera aldi baterako hainbat kontraturen babesean, probaldiak barne, gauzatu bada ere.

Se computarán estos aumentos en razón de los años de servicio prestados en la Empresa, cualquiera que sea el grupo profesional o categoría en que se encuentra encuadrado, estimándose así mismo los servicios prestados de forma ininterrumpida y sin solución de continuidad, aunque tal prestación de actividad laboral se haya llevado a cabo bajo el amparo de diferentes contratos temporales, incluidos sus períodos de prueba.

Urteengatiko igoerak sortuko diren uneak: biurtekoa edo bosturtekoa gertatu eta hurrengo hilabetearen lehen egunean.

Los aumentos por años de servicios comenzarán a devengarse a partir del día primero del mes siguiente en que se cumpla el bienio o quinquenio.

Kategoria aldatzen bada, osagarri pertsonal hori kalkulatzeko eta ordaintzeko oinarria kategoria berriari dagokiona izango da.

En el caso de cambio de categoría, la base para el cálculo y abono de tal complemento personal será el que corresponda a la nueva categoría.

11. artikulua.– Aparteko ordainsariak eta mozkinetako partaidetzakoak.

Artículo 11.– Gratificaciones extraordinarias y de participación en beneficios.

Haborokin horiek hitzarmeneko oinarrizko soldaten hilabete baten parekoak izango dira, antzinatasunagatiko hileko plusak gehituta. Haborokin horiek martxoaren 15ean, uztailaren 15ean eta abenduaren 15ean ordainduko dira.

Dichas gratificaciones consisten en una mensualidad de los salarios bases de Convenio, incrementada con el plus mensual de antigüedad. Se abonarán haciéndose efectivas los días 15 de marzo, 15 de julio y 15 de diciembre respectivamente.

Haborokin horiek seihileko naturalen arabera sorrarazi eta kalkulatuko dira; horrela bada, urtarriletik ekainera bitarteko hilabeteak hartuko dira kontuan uztaileko aparteko ordainsarirako, uztailetik abendura bitarteko hilabeteak, aldiz, abenduko aparteko ordainsarirako, eta aurreko urte naturala mozkinetako partaidetzarako hartuko da kontuan.

Tales gratificaciones se devengarán y calcularán por semestres naturales, computándose por los meses de enero a junio para la paga extraordinaria de julio, por los de julio a diciembre para la extraordinaria de diciembre, y por el año natural anterior para la de participación en beneficios.

Urtean zehar enpresan sartu diren edo enpresa utzi duten langileen kasuan, lan egindako denboraren arabera ordainduko zaie adierazitako aparteko haborokinen zenbatekoa. Modu berean jokatuko da Langileen Estatutuaren 45.1 artikuluan azaltzen den kausetako baten ondorioz langileak lan-kontratua etenda badauka. Hala ere, partaidetzako ordainketarako, hainbanaketa hori, Langileen Estatutuko aipatu 45. artikuluko 1 zenbakiko c) eta e) letretan adierazitako kasuetan ez da egingo, EL-ren egoera hori lan-istripuagatik edo amatasunagatik izan denean salbu.

En aquellos casos en que el personal hubiera ingresado en el transcurso del año o cese durante el mismo, se abonarán las gratificaciones prorrateando su importe proporcionalmente con el tiempo trabajado. Del mismo modo se procederá cuando la persona trabajadora se encuentre en situación de suspensión del contrato de trabajo por alguna de las causas indicadas en el artículo 45.1) del Estatuto de los Trabajadores. Sin embargo, para la paga de participación en beneficios, dicho prorrateo no se realizará en los casos señalados en las letras c) y e) del número 1 del citado artículo 45 del Estatuto de los Trabajadores, salvo cuando la situación de I. T. haya sido por accidente laboral o por maternidad.

12. artikulua.– Soldata igoera 2012. urterako.

Artículo 12.– Incremento salarial para el año 2012.

EAEko 2011. urteko KPI igoera aplikatuko da kategoria eta kontzeptu ekonomiko guztietan.

Para todas las categorías, se aplicará un incremento del IPC de la CAPV del año 2011 a todos los conceptos económicos.

13. artikulua.– Lanaldia.

Artículo 13.– Jornada laboral.

Bidaiariak errepidez garraiatzen dituen «Transportes Pesa, S.A.» enpresako langile guztientzako lanaldia ondoren datorrena izango da, onuragarriagoa den bakarkako itunen bat edo lanaldi partzialeko kontratua sinatu denean salbu:

La jornada laboral para las personas que trabajan en «Transportes Pesa, S.A.», dedicada al transporte de viajeros y viajeras por carretera, salvo pacto individual más beneficios o contratos individuales a tiempo parcial, será la que a continuación se establece:

a) Ibaetako bulegoen administrazioari atxikitako bulegoetarako:

a) Para el grupo de oficinas adscritas a la administración de las oficinas de Ibaeta.

Lanaldia egunero 7 ordu eta 15 minutukoa izango da, astelehenetik ostiralera; abenduaren 24an eta 31n, 5 ordu eta 15 minutukoa. Aldi horretan 15 minutuko atsedenaldirako eskubidea izango du langileak, zein benetako lanaldi modura hartuko baita. Lanaldia, urtero, egokitzen diren benetako lan-egunak aintzat hartuz biderkatuko da. Goizeko 07:00etatik 08:30era sar daiteke lanlekura, eta 7 ordu eta 15 minutu lan egin ondoren utzi ahal izango da lana, sartzen den ordutik kontatzen hasita, eta betiere atsedenaldiko 15 minutuak kontuan hartuta. Abenduaren 24an eta 31n 5 ordu eta 15 minutu egingo da lan. Hilero kalkulatuko dira langileak edo enpresak bere alde edo zorrean dituzten orduak. Aldeko edo zorreko orduok hilean bertan edo hurrengoan hartu beharko dira, eta horren berri departamentuko arduradunari edo pertsonaleko departamentuari eman beharko zaio, behar besteko aurretiaz eta arau hauek betez:

La jornada será de 7 horas 15 minutos diarios, en jornada de lunes a viernes laborables, excepto los días 24 y 31 de diciembre que será de 5 horas 15 minutos. En el citado tiempo tendrá lugar un descanso de 15 minutos, el cual tendrá consideración de tiempo de trabajo efectivo. Anualmente se multiplicará la jornada por los días de trabajo efectivo que correspondan. Para incorporarse al lugar de trabajo se fija la banda horaria de 07:00 a 08:30 horas. La hora de salida se establece de la suma de las 7 horas 15 minutos de jornada contados desde el momento de la entrada, excepto los días 24 y 31 de diciembre que será de 5 horas 15 minutos, teniéndose en cuenta los 15 minutos de descanso. Mensualmente se calcularán las horas a favor o en contra de los y las trabajadoras o de la Empresa respectivamente. Las horas resultantes de ese cálculo se deberán disfrutar o recuperar dentro del mes en curso o el inmediatamente posterior, comunicando al responsable de su departamento, o en su caso al departamento de personas, con la debida antelación y dentro de las siguientes normas:

– Pilatutako lanaldiarekin ezingo da atsedenaldi egunik hartu.

– En ningún caso se podrá acumular jornada para disfrute de días de descanso.

– Egunero lanaldi gutxienekoa lau ordukoa izango da.

– El mínimo de jornada diaria a realizar, en cualquier caso, será de cuatro horas.

– Ibaetako administrazio zentralean lan egiten duten langileak aparteko orduak egin ahal izateko, nahitaezkoa izango da orduok departamentuko arduradunak onartzea. Aparteko orduak eginez gero, langileak atseden egunak edo dirua har ditzake trukean, betiere urtean 80 orduko kopurua gainditu barik.

– La realización de horas extraordinarias por parte de las personas que trabajan en la administración central de Ibaeta será preceptiva de la aprobación de las mismas por parte de la persona responsable del departamento. Caso de realizarse, el o la trabajadora podrá optar por el disfrute de descansos o el abono de las mismas hasta el límite de 80 horas anuales.

Langile bat ez bada bere lanpostura itzultzen ezarritako ordutegian edo, lanaz besteko arrazoiak direla-eta, lanlekua utzi egin behar badu, «Absentzien orria» bete beharko du, eta hola lanaldi osoa hartuko zaio kontuan. Halaber, langilea ez badoa lanera egun osoan edo egunaren zati batean, eta arrazoia hitzarmenean jasotako lizentziaren bat bada, «Absentzia orria» bete beharko da. Bai batean zein bestean, departamentuko arduradunaren esku utzi beharko du orria langileak eta, hala behar izanez gero, pertsonaleko departamentuaren esku. Lanean hasteko ezarritako ordutegian baino beranduago azalduz gero lanlekuan, eta horretarako arrazoirik izan ez, diziplina neurriak hartu ahal izango dira.

En el caso que un trabajador o trabajadora no se incorpore a su puesto de trabajo en el horario establecido o se vea en la obligación por alguna causa ajena a su trabajo a abandonar el mismo durante la jornada laboral, deberá rellenar la «Hoja de Ausencias», a fin de que le sea computada la jornada completa. Así mismo en el caso de ausencia total o parcial a lo largo de la jornada laboral por causa de una licencia prevista en este convenio, el o la trabajadora deberá rellenar la «Hoja de Ausencias». En ambos supuestos deberá entregar la citada hoja a la persona responsable de su departamento y, en su caso, al departamento de personas. La presentación al puesto de trabajo, sin motivo justificado, con posterioridad a la banda horaria establecida anteriormente y que marca el inicio de la jornada, dará lugar a las sanciones disciplinarias pertinentes.

Akordio hau ez zaie aplikatuko Bezeroei Arreta Eskaintzeko Zerbitzuan lan egiten dutenei, zeinek ezarritako ordutegiko txandak izan eta astelehenetik ostiralera arteko lanegunetan lan egingo baitute. Bezeroei Arreta Eskaintzeko Zerbitzuko langileen lanaldia 7 ordu eta 14 minutukoa izango da.

Este acuerdo no será de aplicación a las personas que realizan su trabajo en el Servicio de Atención a Clientes, que se regirán por los turnos horarios establecidos y en jornadas de lunes a viernes laborables. La jornada laboral para los y las trabajadoras del Servicio de Atención a Clientes será de 7 horas 15 minutos.

b) Tailerretako taldearentzat.

b) Para el grupo de talleres.

Lanaldia 7 ordu eta 20 minutukoa izango da astelehenetik ostiralera arteko lanegunetan, goizeko edo arratsaldeko lanaldi jarraituan, eta tailerreko arduradunak ezarritako hileko egutegiaren arabera. Larunbatetan eta igandeetan zirkulatzen duten ibilgailuen arreta bermatze aldera, asteburuko txanda ezarriko da borondatez txanda hori egin nahi duten langileen artean edo kontratatu berriak diren langileen artean.

La jornada laboral será de 7 horas 20 minutos de lunes a viernes laborables, en horario continuado de mañana o tarde y en función del calendario mensual establecido por la persona responsable del taller. Con el fin de garantizar la atención a la flota de vehículos que circulan los sábados y domingos, se establecerán un turno de trabajo para el fin de semana entre aquellas personas de taller que hayan comunicado su voluntad de realizarlo y para trabajadores y trabajadoras de nueva contratación.

Abenduaren 24an eta 31n goizeko txandan lan egingo dute, lantegietako langileek egun horietako bakar batean lan egin dezaten, dagokien asteko txandaren arabera.

Los días 24 y 31 de diciembre, se trabajará en el turno de la mañana, de tal manera que las personas que forman el grupo de talleres trabajen tan sólo uno de esos días, según el turno semanal que les corresponda.

Auto-garbitzaileek 7 ordu eta 20 minutuko lanaldia edukiko dute egunero. Hilero, hilabete bakoitzean dauden igande, jaiegun eta lanerako larunbat adina egun edukiko dituzte atsedenerako, hurrengo artikuluan ezarritako atseden-egunen hileko kopuruaren arabera; dena dela, eskuarki, igande eta jaiegunetan atsedena hartuko dute, eta bi larunbatetik batean ere bai, igande eta jaiegunetan lan egiten den lanlekuetan egun horietan dagoeneko lan egiten duten langileek edo kontratatzen direnek izan ezik.

Las personas adscritas a la categoría de lavacoches tendrán una jornada diaria de 7 horas y 20 minutos de trabajo y descansarán mensualmente tantos días como domingos, fiestas y sábados laborables haya en cada mes natural, de acuerdo con el cómputo mensual de descansos establecido en el artículo siguiente, pero descansando regularmente los domingos y festivos y un sábado sobre dos, salvo en los centros de trabajo donde se trabaje los domingos y festivos para el personal que ya trabajaba en esos días o para personas trabajadoras de nueva contratación.

Halabeharrez, ezarritako orduez kanpoko lana egiten bada, langileak aukera bi hauetako bat erabiltzeko eskubidea edukiko du: batetik, egindako lana konpentsatzeko, proportzio honen arabera: 4 ordura arte lan egin bada: 4 orduko atsedena; eta 4 ordutik 7 ordu eta 20 minutura arteko lana: egun bateko atsedena, edo benetan sartutako aparteko orduak kobratzeko eskubidea, gehienez ere 80 ordu urtean. Bestalde, atseden egunetan egindako aparteko lanak honako eskubideak sortuko dizkio langileari: 3 orduko lanak, atsedeneko 4 sortuko ditu; 3 ordutik 7 ordu eta 20 minutura arteko lanak, egun bateko atsedena edo atseden egun erdia ordaintzea, edo gozatu gabeko atseden egun osoa ordaintzea, kasu jakin bakoitzaren arabera.

Todo trabajo extraordinario realizado por necesidad fuera de los horarios establecidos, dará derecho, a opción del o de la trabajadora, o bien a descansos compensatorios en la siguiente proporción: hasta 4 horas de trabajo: 4 horas de descanso, y de 4 a 7 horas y 20 minutos trabajadas: un día de descanso, o bien, al abono como horas extraordinarias de las horas efectivamente trabajadas hasta el límite de 80 horas anuales. De otra parte, todo trabajo extraordinario realizado en sus días de descanso, dará derecho, a la persona trabajadora, o bien a descansos compensatorios en la siguiente proporción: hasta 3 horas de trabajo: 4 horas de descanso, y, 3 a 7 horas y 20 minutos: un día de descanso, o bien, al abono del medio día de descanso o del día entero de descanso no disfrutado, según cada caso concreto.

Tailerretako langileek 15 minutuko atsedena izango dute lanaldian, baldin eta ordutegi jarraituan lan egiten badute eta 4 ordutik gora, goizeko txandetan nahiz arratsaldekoetan.

Las personas pertenecientes al grupo de talleres dispondrán de un descanso de 15 minutos dentro de su jornada laboral diaria siempre que la misma se realice en horarios continuados y con una duración mayor a 4 horas, tanto en los turnos de mañana, como en los de tarde.

c) Ustiaketako taldearentzat eta ustiaketaren zuzeneko zerbitzuan diharduten administrarientzat.

c) Para el grupo de explotación y para los administrativos al servicio directo de la explotación.

Lanaldia 7 ordu eta 20 minutukoa izanen da, lanegun bakoitzeko, eta iraupen txikiagoa dutena, soilik ondorio ekonomikoei doakienez, 7 ordu eta 20 minutuko lanalditzat hartuko dira; hilabete naturalak dituen igande, jaiegun eta lanerako zapatu lain atseden-egun izango dira, betiere hurrengo artikuluan ezarritako hilabete zenbatekoekin bat etorriaz.

Su jornada será de 7 horas y 20 minutos de trabajo efectivo por cada día de trabajo, computándose, únicamente a efectos económicos, como tal jornada de 7 horas y 20 minutos, las que tengan una duración menor, descansando mensualmente tantos días como domingos, fiestas y sábados laborables haya en cada mes natural, de acuerdo con los cómputos mensuales establecidos en el artículo siguiente.

Gidari-hartzaileentzat:

Para los y las conductoras-perceptoras:

Lanaldia edo grafikoak, honakoak izango dira: etengabekoak goizez edo arratsaldez, edo etena dutenak. Lanegunetan, hasten direnetik hara etengabeko grafikoek ez dituzte gaindituko 9 ordu (astelehenetik ostiralera); larunbat, igande eta jaiegunetan, hasieratik hara ez dituzte gaindituko 10 ordu.

La jornada laboral o los gráficos podrán ser: o continuados de mañana o de tarde, o partidos. Los gráficos continuados no superarán 9 horas desde su inicio en los días laborables (lunes a viernes); los sábados, domingos y festivos no superarán las diez horas desde su inicio.

Goizeko grafiko etengabeak 04:30etik 15:30era ezarriko dira. Arratsaldeko grafiko etengabeak 12:30etik 23:30era ezarriko dira. Hala ere, ustiapen-premiak direla-eta, 23:30ak baino beranduago bukatu ahal izango da grafikoren bat, baina astelehenetik ostiralera 9 ordu gainditu gabe, hasieratik bertatik; eta igande eta jaiegunetan, 10 ordu.

Los gráficos continuados de mañana serán establecidos entre las 04:30 horas y las 15:30 horas. Los gráficos continuados de tarde serán establecidos entre las 12:30 horas y las 23:30 horas. No obstante, y por necesidades de explotación, algún gráfico podrá finalizar más tarde de las 23:30 horas, pero sin que desde su inicio se superan las 9 horas de lunes a viernes laborables y las 10 horas los sábados, domingos y festivos.

Bazkaria egiteko etenaldia dutenak jo dira etendako grafikotzat. Lanaldi bi izango ditu, eta horietako bakoitzak, gutxienez, 2 ordu eta 30 minutu izango ditu; eta bazkari egiteko, gutxienez 2 orduko etenaldia izango dute. Bazkaltzeko bi orduko etenaldia 11:45etik 15:15era arteko bitartean egingo da, bai etena langileak lan egiten duen herrian egiten bada, bai beste herri batetan egiten bada. Nolanahi ere, beti hartu beharko da kontuan jatorduari buruzko artikuluan ezarritakoa. Lanlekuko grafiko etena 11:45etik 15:15era zatituko da, hiru orduko etenarekin. Ordu horietatik bat, behinik behin, ordutegi horren barrukoa izango da; eta hori ezinezkoa bada, benetako lan modura ordainduko da.

Se considerarán gráficos partidos aquellos que tienen una interrupción para efectuar la comida. Dispondrán de dos periodos de trabajo siendo cada periodo como mínimo de 2 horas 30 minutos, contando con una interrupción mínima de dos horas para efectuar la comida. Esta interrupción de dos horas para efectuar la comida tendrá lugar entre las 11:45 horas y las 15:15 horas, tanto si la partición tiene lugar en la población de la residencia laboral de la persona trabajadora como en población diferente, teniendo en cuenta lo establecido en el artículo relativo al tiempo de comida. La partición del gráfico partido en el centro de trabajo se realizará entre las 11:45 y 15:15 horas, teniendo 3 horas de interrupción, de las cuales 1 hora como mínimo tendrá que estar dentro de ese horario, si eso no fuera posible, será abonada como tiempo de trabajo efectivo.

Lanegunetan, hasten direnetik hara zatitutako grafikoek ez dituzte gaindituko 11 ordu (astelehenetik ostiralera); larunbat, igande eta jaiegunetan, ez dituzte gaindituko 12 ordu.

Los gráficos partidos no superarán las 11 horas desde su inicio en días laborables (de lunes a viernes) y las 12 horas para los sábados, domingos y festivos.

Ondorengo zerbitzuak bazter utzita: Bilbao - Donostia - Lourdes, Lekeitio - Donostia igande eta jaiegunetan; eta Lanbus zerbitzua, zeinak eutsi egingo baitio egungo disponibilitateari, hain justu ere emakidaren edota kontratuaren arloko arazoak direla-eta.

Excepción hecha de los siguientes servicios: Bilbao - San Sebastián - Lourdes, Lekeitio - San Sebastián los domingos y festivos, y el servicio Lanbus, que mantendrán su disponibilidad actual debido a cuestiones concesionales y/o contractuales.

Enpresaren guztizkoari dagokionez, zatitutako grafikoen portzentajea ez da izango ehuneko 30etik gorakoa. Portzentaje hori lanleku orotan errespetatu beharko da.

El porcentaje de gráficos partidos respecto del total de la empresa no será superior al 30 por ciento. Dicho porcentaje será respetado en cada centro de trabajo.

Gidari-taldeak lanaldiaren barruan arauz ezarrita dituen atseden-aldiak benetan egindako lan modura hartuko dira. Etenaldietan ez da ezingo da ezelango lanik egin.

Los tiempos reglamentarios de descanso dentro de la jornada del grupo de conducción marcados por la legislación vigente, tendrán consideración de tiempo de trabajo efectivo. Durante las pausas no se podrán realizar ningún trabajo.

Grafiko bakoitzak benetako denboraren balorazioa jasoko du pertsonalaren eskura uzten den grafiko-jokoen baitan.

Cada gráfico incluirá la valoración total de tiempo efectivo en el juego de gráficos que se entrega al personal.

Transportes Pesa, S.A. enpresarentzat lan egin eta hitzarmen honen eraginpean dauden langileek egun bat gutxiago egin ahal izango dute lan. Egun libre hori langile bakoitzak eskatu beharko du, hain zuzen ere gozatu gura duen hilearen aurreko hileko lehenengo hamabostaldian, zertarako eta, egun hori zerbitzuen eta atsedenaldien hileko egutegian jasota egoteko. Egun hori emateko edo ez emateko baldintza izango da lanleku bakoitzean ez egotea aldi berean bi langile –edo gehiago– egun librea hartu dutenak. Gidariek eta leihatilazainek, zeinek atseden egunak hileroko aldiak kontuan hartuz hartzen baitituzte, lanik ez egiteko egun hori gutxiago atsedenaldien kopuruan dago jasota.

Las personas que trabajan en Transportes Pesa, S.A. comprendidas en este convenio tendrán derecho al disfrute de un día menos de trabajo. Con el fin de que ese día libre esté previsto en los calendarios mensuales de servicios y de descansos, dicho día libre deberá ser solicitado por cada persona dentro de la primera quincena del mes inmediatamente anterior a aquél en que desee disfrutarlo. Su concesión estará limitada al hecho de que no coincidan dos o más personas disfrutando del mismo día libre en cada Centro de Trabajo. Sin embargo, para los y las conductoras y los y las taquilleras que disfrutan sus descansos a cómputo mensual, ese día menos de trabajo está ya incluido en el mencionado cómputo de descansos.

14. artikulua.– Lan-egutegia, urteko jaiegunak eta atsedenaldien banaketa.

Artículo 14.– Calendario Laboral, festividades anuales y distribución de los descansos.

Urteko jaiegunak erabakitzeko, indarrean dagoen legerian xedatutakoari jarraituko zaio eta Eusko Jaurlaritzaren Lan Egutegia erabiliko da, aurreko artikuluan langile talde bakoitzarentzako lanaldiari buruz azaldutakoaren arabera.

A los efectos de determinar las fiestas anuales, se estará a lo dispuesto en la legislación vigente, aplicándose el Calendario Laboral del Gobierno Vasco de acuerdo con lo expuesto en el artículo anterior sobre la jornada laboral para cada grupo profesional.

Horrela, bulegoetako eta tailerretako taldeentzat, aipatu lan egutegi horri egokituko zaio urteko egutegia, langile bakoitzak bere lanlekua dagoen herriko jaietako jaieguna edukiko duelarik eta urteko oporraldian dauden jaiak ospatutzat joko direlarik.

Así, para los grupos de oficinas y talleres, el calendario anual corresponderá con dicho calendario laboral, disfrutando cada persona de la fiesta local correspondiente a la de su Centro de Trabajo, teniendo también por disfrutadas las fiestas que puedan coincidir con el período individual de las vacaciones anuales.

a) Hileroko jai- eta atseden-egunen egutegia.

a) Calendario con cómputo mensual de fiestas y de descansos.

Behin-behineko langileek, ustiaketako zuzeneko zerbitzuko administrariek, ustiaketa taldeko langileek (Bilbo eta Donostiako gidari-hartzaile eta leihatilazainek izan ezik) eta auto-garbitzaileek, 2012ko hilabete bakoitzeko atseden koadro honen arabera bakoitzari dagokion lan egutegia izango dute:

Para todo el personal eventual, los y las administrativas al servicio directo de la explotación, trabajadores y trabajadoras del grupo de explotación, salvo para las y los conductores-perceptores, taquilleros y taquilleras de San Sebastián y Bilbao, y personas del grupo de lavacoches el calendario laboral será el que corresponda a cada persona de acuerdo con el siguiente cuadro de descansos en cada uno de los meses del año 2012:

(Ikus .PDF)
(Véase el .PDF)

Jaiegun horiei, lurralde bakoitzeko jaieguna eta lanleku bakoitzari dagokion herriko jaieguna erantsiko zaizkie; 2012rako, hauexek izango dira hain zuzen ere:

A dicho número de fiestas hay que añadir el correspondiente a las fiestas de cada Territorio y la fiesta local de cada Centro de Trabajo, de acuerdo con el siguiente detalle para el año 2012:

Gipuzkoan: atseden-egun bat gehiago uztailean (31).

En Gipuzkoa: 1 descanso más en julio (el 31).

Bizkaian: atseden-egun bat gehiago uztailean (31).

En Bizkaia: 1 descanso más en julio (el 31).

Araban: atseden-egun bat gehiago apirilean (28a).

En Álava: 1 descanso más en abril (el 28).

Donostia: atseden-egun bat gehiago urtarrilean (20a).

En San Sebastián: 1 descanso más en enero (el 20).

Arrasate: atseden-egun bat gehiago ekainean (25a).

En Mondragón: 1 descanso más en junio (el 25).

Berriatun: atseden-egun bat gehiago maiatzean (9a).

En Berriatua: 1 descanso más en mayo (el 9).

Bilbao: atseden-egun bat gehiago abuztuan (24a).

En Bilbao: 1 descanso más en agosto (el 24).

Vitoria-Gasteiz: atseden-egun bat gehiago uztailean (25).

En Vitoria-Gasteiz: 1 descanso más en julio (el 25).

Goiko atseden egunen konputuan ezarritako atseden egunak langilearen oporretan suertatzen badira, egun horiek hartutzat emango dira.

En las vacaciones de cada persona trabajadora se considerarán como disfrutados los descansos que según el cómputo de descansos señalado anteriormente, coincidan con las mismas.

Egun kopuru jakin baterako kontratatutako langileek, eta egun horiek hilabete jakin bateko egun guztiak ez badira, eskubidea izango dute lan egindako bost egunengatik bi atseden-egun hartzeko, eta langile horien kontratuen iraupenaren barnean astelehenetik ostiralera bitartean dauden jaiegun adina atseden-egun hartzeko. Nolanahi ere, larunbatetan, igandeetan eta jaiegunetan lan egiteko espresuki kontratatu badira langileak, bost lanegunengatik bi atseden-egun hartzeko eskubidea izango dute. Dena dela, atseden-egunak ez badaude bilduta kontratuaren iraupenean edo langileari legokiokeen atsedenaldi kopurua ez badator bat atseden-egun osoekin, langile horiek baliatu gabeko atsedenaldien kontzeptuarengatik dagozkien zenbatekoak jasoko dituzte azken kitatzean, kontzeptu horrengatik Hitzarmen honetako 14. artikuluan biltzen den balioaren araberakoak.

Las personas que sean contratadas para un número determinado de días sin que los mismos coincidan con todos los días de un mes concreto, tendrán derecho a una media de dos días de descanso por cinco días de trabajo, y al disfrute de tantos días de descanso como festivos entre lunes y viernes coincidan dentro de la duración de sus respectivos contratos. Sin embargo, cuando haya personas que hayan sido expresamente contratadas para trabajar en sábados, domingos y festivos, tendrán derecho a una media de dos días de descanso por cada cinco días de trabajo. En cualquier caso, si los días de descanso no están incluidos dentro de la duración del contrato o si el número de descansos que les pueda corresponder no coincide exactamente con días enteros de descanso, percibirán en el finiquito las cantidades correspondientes como descansos no disfrutados, de acuerdo al valor que por tal concepto se recoge en el artículo 14 de este Convenio.

b) Urteko jai- eta atseden-egunen egutegia.

b) Calendario con cómputo anual de fiestas y de descansos.

Gidari-hartzaileei eta Bilbo eta Donostiako zentroetako leihatilazainei, kontratu finkoa badute, urteko atsedenen hainbanaketa hau aplikatuko zaie dagokien heinean: urteko larunbat guztiak (53, 2012. urtean), urteko igande guztiak (51, 2012. urtean), 2012. urteko laneko 14 jaiegunak, eta aurreko artikuluaren azken paragrafoan azaltzen den kendutako laneguna hartuko dira kontuan; guztira 119 atseden-egun teoriko dira urtearen hamabi hilabeteetan. Gidari-hartzaileei dagozkien urteko atseden-egunak errespetatuz, eta, halaber, urteko 15 atseden isolatu eta hileko 2 errespetatuz, hileko atseden-egunak 8tik 12ra bitartekoak izango dira. Ekainaren 1etik irailaren 30era bitartean 30 atseden-egun hartu beharko dira beti, kontuan izanik lau hil horietatik bat oporretakoa dela. Hileko atsedenaldien batez bestekoa –urteko zenbaketa egiteko– 10ekoa izango da urteko hil guztietan; otsailean 9.

Para los trabajadores y trabajadoras fijas que sean Conductores/as-Perceptores/as y Taquilleros y Taquilleras de los Centros de San Sebastián y Bilbao, se les aplicará el siguiente prorrateo de descansos anuales: se tendrán en cuenta todos los sábados del año (51 en el año 2012), todos los domingos del año (53 en el año 2012), las 14 fiestas laborales del año 2012, el día menos de trabajo a que se hace referencia en el último párrafo del artículo anterior, resultando un total de 119 días de descansos en los doce meses del año. Respetando los días de descansos anuales que corresponde a cada una de los y las conductoras-perceptoras y la limitación de descansos aislados a 15 anuales y 2 al mes, el número de días de descanso mensuales podrá oscilar entre 8 y 12, garantizándose en todo caso 30 días de descanso en el período comprendido entre 1 de junio y 30 de septiembre, teniendo en cuenta que un mes de los cuatro mencionados es vacacional. La media de descansos mensuales a efectos de cómputo anual será de 10 en todos los meses del año, salvo en febrero que será de 9.

Donostia eta Bilboko zentroetako leihatilazainei, urteko atseden-egunei dagokienez, hainbanaketa berbera aplikatu zaie, hau da, aurreko paragrafoan zehaztutakoa. Eta urteko hilabete guztietan banatuko dituzte: hileko 10 –otsailean salbu, zeinetan 9 izango baitira– ken oporraldiarekin bat egiten dutenak. Gidari-hartzaileek ez bezala, leihatilako lana Donostia eta Bilboko zentroetan egiten duten langileei ez zaie aplikatuko urteko 15 atseden-egun isolatuko eta hileko bi atseden-eguneko muga. Lan-egutegian atseden isolatu gehiago eman ahalko zaizkie, bai hilerokoak, bai urterokoak.

A las personas de taquillas de los Centros de San Sebastián y Bilbao se les aplicará el mismo prorrateo de descansos anuales reflejados en el párrafo anterior, repartiéndose entre todos los meses del año a razón de 10 al mes, salvo el mes de febrero que tendrá 9 y menos los que coincidan en el periodo vacacional. Al contrario de los y las conductoras-perceptoras, a las personas que realizan su trabajo de taquilla en los centros de trabajo de San Sebastián y Bilbao no se les aplicará la limitación de 15 descansos aislados anuales y de dos descansos mensuales, pudiendo serles designados en el calendario laboral mayor número de descansos aislados de los indicados, tanto mensual como anualmente.

Hileroko egutegian finkatutako atseden egunak oso-osorik errespetatuko dira, ezohiko egoeren ondorioz aurreikusi ezin diren kasuetan salbu. Aurreikusi ezineko kasu horietan, hileroko egutegian agertzen den edozein atseden-egun kendu aurretik, enpresak erreserbara jotzeko aukera kontuan hartuko du, une horretan balego, edo zerbitzu horiek borondatez betetzera, edo ibilgailuak akuratzera edo beste irtenbide batetara; aukera guzti horiek agortu ondoren eta besterik ezean deuseztatu ahalko da lehen emandako eskubidea.

Todos los descansos fijados en los calendarios mensuales, salvo en casos imposibles de prever por situaciones excepcionales, serán respetados íntegramente. En esta última circunstancia y antes de proceder a la anulación de cualquier descanso que figure en el calendario mensual, la Empresa considerará la posibilidad de acudir a la reserva, si existiese en ese momento, o a la prestación voluntaria de tales servicios, o al alquiler de vehículos o a cualquier otra solución; solamente cuando se hayan agotado todas estas posibilidades y en última instancia, podrá ser anulado un derecho ya concedido.

Zentro bakoitzeko trafiko-buruzagiak txostena egin duelarik, eta kontuan izanik eze, gidatze eta atseden tartei doakienez, gidariek, betiere, 902/2007 Errege Dekretuan eta 561/2006 (EE) Erregelamenduan xedatutakoa bete behar dutela, kategoria profesional bereko langilek trukatu egin ditzakete hileroko egutegian finkatutako atseden-egunak, betiere aldez aurretik eskabidea egiten bada, eta trafiko-buruzagiak, aparteko zioak direla-eta, emandako ezezkorik ez bada.

Previo aviso al respectivo Jefe o Jefa de Tráfico de cada Centro de Trabajo, y teniendo en cuenta que los conductores y conductoras en todos los casos deberán cumplir con lo estipulado en el Reglamento (CE) 561/2006 y RD 902/2007 sobre tiempos de conducción y descanso, el personal de la misma categoría profesional podrán intercambiar los descansos fijados en el calendario mensual, previa petición por escrito, salvo que el Jefe o Jefa de Tráfico, por razones excepcionales, no pueda consentir el cambio previsto.

Langileek euren artean borondatez egindako aldaketa horiei dagokienez, Enpresak aintzakotzat hartuko du lan-arloko ondorio guztietarako, atsedenaldia zegokion langileak baliatu duela atsedenaldia eta lana egitea zegokion langileak bete duela lana.

En dichos cambios voluntarios de descansos entre los trabajadores y trabajadoras, la Empresa considerará a todos los efectos laborales que el descanso ha sido disfrutado por la persona que lo tenía asignado, y que el trabajo ha sido realizado por quien también lo tenía asignado.

Hileko egutegiak indarrean dirauen aldian, aurreikusitako atseden egunen bat edo batzuk deuseztatzea beharrezko gertatzen denean, hilabete horretan libre gelditzen diren egunen artean beste atseden egun bat hartzeko aukera emango zaio langileari edo hurrengo hilabeterako edo hilabetetarako beste atseden egun bat gehiago eskatzeko, edo egun hori oporraldiari eransteko, edo –ez baditu ezohiko 80 ordu arautuak gainditu– egunari dagokion diru-zenbatekoa jasotzeko, edota orduen poltsan pilatu, hurrengo urtean gozatu ahal izateko.

Cuando durante la vigencia del calendario mensual sea necesario anular alguno o algunos de los descansos previstos, se dará opción a la persona trabajadora a elegir el nuevo descanso entre los días que queden libres en ese mes, o a solicitar un descanso más para el mes o meses siguientes, incluso añadiéndolo al período de vacaciones, o también podrá optar por percibir el importe correspondiente siempre que no haya superado las 80 horas extraordinarias reglamentarias o acumularlo en la bolsa de horas para disfrutarlo durante el año siguiente.

Hilabete baten barruan gozatu gabeko atseden egun baten balioa 108,75 eurotan ordainduko da. Enpresa honetako langile guztiei aplika dakieke zenbateko hori, kategoria profesional batekoa zein bestekoa izan.

El valor de un descanso no disfrutado dentro de un mes será abonado a razón de 108,75 euros. Dicha cantidad es aplicable a cualquier persona integrante de la plantilla de esta empresa independientemente de su categoría profesional.

Aurreikusi diren absentziak, atseden egunak eta arauzko oporrak alegia, lanlekuetako langile plantillek nahiko ongi betetzen dituztenez gero, gozatu ez diren atseden egunak egiturakotzat jotzen dira.

Dado que las plantillas del personal en los diversos Centros de Trabajo cubren suficientemente las ausencias previstas, como son los días de descansos y las vacaciones reglamentarias, los descansos no disfrutados son considerados como estructurales.

15. artikulua.– Zerbitzuak eta atseden egunak izendatzea.

Artículo 15.– Nombramiento de servicios y de descansos.

Kontsultarako baino balioko ez duen egutegia emango da urtero. 2013. urtean aztertu egingo da betetze maila, eta modu bateratsuan egingo dira proposamenak, aplikatzeak ekar ditzakeen desbideraketak zuzendu ahal izateko. Gaur arte gertatu den moduan, hileroko egutegiak hartuko dira aintzat ondorio guztietarako.

Se entregará un calendario anualizado con carácter meramente consultivo, analizándose dentro del año 2013 el grado de cumplimiento, realizándose propuestas de manera conjunta para corregir desviaciones que se deriven de su aplicación. En todo caso y como hasta la fecha, seguirán siendo los calendarios mensuales los que tendrán valor a todos los efectos.

Langileek hilabete bakoitzeko zerbitzu eta atseden egunen izendapena 15 egun lehenago jakin beharko dute.

El personal deberá conocer con 15 días de antelación el nombramiento concreto de servicios y descansos de cada mes.

Grafiko eta atseden-egunak errotazioz eta hurrenkera koerlatiboz izendatuko dira lanleku bakoitzeko talde bakoitzeko langileen artean, baina irizpide hori betetzeko nahiko entitaterik ez duten lanleku edo taldeetako langileak ere txandatu egin beharko dira.

Los gráficos y descansos se nombrarán de forma rotativa y en orden correlativo entre las personas integrantes de cada grupo en cada Centro de Trabajo, si bien deberá reemplazar también a las personas trabajadoras de los centros o grupos que no poseen entidad suficiente para que se cumpla este criterio.

Grafikoak eta atseden egunak jartzeko errotazio modu hori, hurrenkera koerlatiboan egingo dena alegia, astekako ziklotan ezarriko da lanleku bakoitzeko langileen talde bakoitzarentzat. Ziklo bakoitzeko asteak adina langile egongo dira talde bakoitzean. Grafiko edo langile kopurua handitu edo murrizten bada, txandakatzea eta zikloa gauzatuko diren aldaketetara egokituko dira. Ziklo horiek eta dagozkien txandakatzeak langileen ordezkariei entregatuko zaizkie, egiaz aplikatu baino 20 egun lehenago egokitzat jotzen dutena alega dezaten.

Dicha forma rotativa y en orden correlativo en el nombramiento de gráficos y descansos serán establecidos en ciclos semanales para cada grupo de personas en cada centro, con un número igual de semanas por ciclo que el número de trabajadores y trabajadoras de cada grupo. En caso de aumentos o disminución de gráficos o de número de personas, se procederá a adaptar la rotación y el ciclo a los cambios que vayan a producirse. Dichos ciclos con sus rotaciones serán entregados a la representación de la parte social con 20 días de antelación a su efectiva aplicación, para que puedan alegar lo que consideren oportuno.

Lana eta atsedenaldiak banatzeko printzipio orokor honen bitartez, lanaren kantitateko aldeak, eta horren ondorioz, talde edo lantoki bakoitzeko langileen artean sortzen diren alde ekonomikoak saihestu nahi dira.

Con este principio general de repartición del trabajo y de los descansos, se pretende evitar las diferencias de cantidad de trabajo y las consecuentes diferencias económicas entre las personas integrantes de cada grupo o centro.

Atseden egunak, oro har, binaka jarriko zaizkie gidari-hartzaileei. Atseden-egun batzuen eta beste batzuen artean gutxienez lanegun bi egongo dira, atseden-egun bakarra ematea saihestuko dela. Kontuan izanik, hala ere, asteko egun bakoitzerako grafiko asko daudela, irizpide hauek erabiliko dira hilabeteko atseden-egunak jartzerakoan: binaka izendatuko dira ahal bada; ezinezkoa gertatuko balitz hori, hiru atseden-eguneko taldeak izendatuko lirateke; hala eta guztiz ere, egun bakarreko atsedenak jarri beharko balira, gehienez ere 15 izango lirateke, kategoria profesional honetako langile bakoitzaren 11 lan-egutegietan, eta 2 hilean.

Como principio general a los y las conductoras-perceptoras se les nombrarán los descansos al menos de dos en dos, mediando entre dos grupos de descansos como mínimo dos días de trabajo y evitando el conceder sólo un día de descanso. Sin embargo, dada la diversidad de número de gráficos para cada día de la semana, en la asignación de los descansos mensuales se seguirán los siguientes criterios: preferentemente serán nombrados de dos en dos; si ello no es siempre posible, se tratará de nombrarlos por grupos de 3 descansos, y en último caso, si hay que asignar descansos aislados, el máximo de los mismos será de 2 al mes y de 15 en el total de los once calendarios de trabajo al año de cada persona integrante de esta categoría profesional.

Atseden egun solte bakarra izendatzen bada, atseden egunaren aurreko eguneko lana bukatu eta hurrengo egunekoa hasi arte, 36 ordu igaroko dira, jarraian, lanik gabe, salbu eta atseden egun soltea urteko 14 jaiegunetako bat bada. 36 ordu jarraituko atsedena ematea ezinezkoa bada, falta den denbora atseden laburragoko dieta gisa ordainduko da.

En los casos en que se nombre un único descanso suelto, salvo si dichos descansos sueltos corresponden a los 14 días festivos del año, deberán transcurrir al menos 36 horas seguidas sin trabajo entre el final del trabajo del día anterior y el comienzo de la jornada laboral del día siguiente al de descanso. Si resultase materialmente imposible el tener esas 36 horas de descanso ininterrumpido, el tiempo que falte será compensado como dieta de menor descanso.

Hilean behin derrigorrez hartu beharko da asteburuko (larunbata eta igandea) atsedena. Asteburu bateko atsedenaldia baino gehiagokoa hartu ahalko balitz hilean, asteburu horiek talde bakoitzeko kideei dagokien heinean banatuko lirateke. Ondorioz, langile bakoitzak, hileko hamaika egutegietan beste 9 atseden-asteburu izan beharko ditu gutxienez urtean zehar. Horrek dakarrena da urtean 20 asteburuko atsedenaldia izango duela. Oporraldia ez da kontu horietan sartuko. Arau orokorra denez, hiru asteburu osoetako bat izendatuko da. Hiru asteburuetatik asteburu oso bat izendatu ezin izatea gertatuz gero, dagokion lanlekuko langileen ordezkaritzari jakinaraziko zaio aurretik. Langilea, edozein arrazoirengatik, bajan baldin badago, gozatutako asteburutzat zenbatuko zaizkio lan-egutegiaren arabera dagozkionak, aldi horretan aktiboan egon balitz bezala.

Como mínimo un fin de semana completo al mes (sábado y domingo) se disfrutará de descanso. En el supuesto de que se pueda disfrutar de más de un fin de semana de descanso al mes, dichos fines de semana se repartirán equitativamente entre los componentes de cada grupo, de tal manera que cada persona deberá disponer, en el conjunto de sus once calendarios mensuales de al menos otros 9 fines de semana al año de descanso, lo que supone garantizar el disfrute de 20 fines de semana en cómputo anual sin tener en cuenta a estos efectos el periodo vacacional. Como norma general se asignará un fin de semana completo de descanso cada tres. En el supuesto que no fuera posible asignar un fin de semana completo de descanso cada tres, se pondrá previamente en conocimiento de la representación de la parte social del centro afectado. Cuando un o una trabajadora se encuentre en situación de baja por cualquier circunstancia, se le computarán como descansos y fines de semana disfrutados aquellos que le hubieran correspondido en su calendario de trabajo si se hubiera encontrado en activo durante ese mismo periodo.

Gidariek ez dute sekula 6 egun baino gehiagotan lan egingo jarraian.

En todos los casos se tendrá en cuenta que las personas pertenecientes al grupo de conducción no podrán trabajar más de 6 días consecutivos.

Baldin eta langile bat, urtean zehar, behin-behineko kontratua izatetik lan-kontratu mugagabea izatera pasatzen bada, hilak dituen adina larunbat, igande eta jaiegunak hartuko ditu jai urte bukaera arte, eta ez zaio aplikatuko atseden-egunak hartzeko dagoen urteko jai- eta atseden-egunen egutegia. Hurrengo urteko urtarriletik aurrera bai ordea, orduan atseden-egunak hitzarmen kolektibo honen 14. artikuluaren b) idatzi-zatian zehaztutako jai- eta atseden-egunen urteko zenbaketaren arabera hartuko ditu.

En el caso que una persona, a lo largo del año, cambie su contrato eventual por otro indefinido, disfrutará de tantos descansos como sábados, domingos y festivos tenga el mes, hasta la finalización de ese año, no siendo de aplicación el disfrute de los descansos mediante el calendario con cómputo anual de fiestas y descansos. Será a partir del mes de enero del año próximo cuando disfrutará los descansos según el cómputo anual de fiestas y descansos señalados en el apartado b) del artículo 14 del presente convenio colectivo.

Langileen ordezkarien gehiengoa ados badago, eta horrek Enpresaren gastuak igotzea eragiten ez badu, lan-talde bakoitzaren grafikoak eta atsedenaldiak beste modu batean banatu ahal izango dira Lantokietan. Erabaki hori idazki bidez aurkeztu beharko zaio Enpresa Zuzendaritzari. Idazki hori behar bezala sinatu beharko du langileen ordezkarien gehiengoak.

Siempre que haya acuerdo entre la mayoría de la representación de la parte social, y sin que ello suponga un incremento de costes para la Empresa, se podrá pactar una distribución diferente de los gráficos y de los descansos para cada grupo de trabajo en los diferentes Centros. Dicho acuerdo deberá ser presentado por escrito a la Dirección de la Empresa debidamente firmado por la mayoría de la representación de los y las trabajadoras.

16. artikulua.– Benetako lanaldia.

Artículo 16.– Tiempo de trabajo efectivo.

Izendatutako grafikoak burutzen erabilitako denbora guztia benetako lan modura hartuko da. Ibilgailua hartu eta uzteko eginkizunak, baita ibilgailua kotxeretatik geltokira eramaten emandako denbora ere, oinarrizko soldataren barruan dago jasota, eta hala xedatzen da hitzarmen kolektibo honetako 9. artikuluan zehaztutako eran. Autobusa garbitzen erabilitako denbora ez da lanordu modura hartuko, plus berezia baitu.

Todo el tiempo empleado en la realización de los gráficos asignados tendrá la consideración de tiempo de trabajo efectivo. El tiempo destinado a las labores de toma y deje así como el traslado del vehículo desde cocheras a la parada está incluido en el salario base como viene definido en el artículo 9 del convenio colectivo; igualmente el tiempo destinado a realizar la limpieza del autobús no será computable como jornada de trabajo al estar retribuida con su plus específico.

17. artikulua.– Aparteko orduak.

Artículo 17.– Horas extraordinarias.

Eguneko lanorduetatik kanpokoak joko dira aparteko denbora modura.

Se entiende como tiempo extraordinario el que excede de la jornada diaria.

Langileak aukeran izango du kobratzea (legezko 80 orduko mugarainokoa) edo aparteko orduez gozatzea, orduko ordu bat zenbatuko da. 16,38 eurokoa da aparteko orduaren prezioa.

Será a elección de cada persona percibir, hasta el límite legal de 80 horas, o disfrutar las horas extraordinarias, computándose hora por hora. El precio de la hora extraordinaria será 16,38 euros.

Urte bakoitzeko abenduaren 31 baino lehen zenbatuko dira langile bakoitzak metatutako aparteko orduak.

Antes del 31 de diciembre de cada año se computarán las horas extraordinarias acumuladas por cada persona trabajadora para su disfrute.

Aparteko orduak, atseden-egun osoekin konpentsatzeko, honela metatuko dira:

La acumulación de las horas extraordinarias para su compensación por días enteros de descanso se efectuará de la siguiente manera:

Ohiko lanalditik aparte sortutako aparteko orduak pilatu egingo da, eta honela konpentsatuko da: lanegun bat gutxiago 7 ordu eta 20 minutuko.

El tiempo extraordinario generado por encima de la jornada ordinaria diaria se irá acumulando y será compensado a razón de un día menos de trabajo por cada 7 horas y 20 minutos.

Aparteko orduak egin diren urteaz hurrengoaren hilabeteetan baliatuko dira konpentsaziozko egunak, salbu eta 42. artikuluan zehaztutako oporraldiei doazkien hilabeteetan.

Los días compensatorios se disfrutarán en los meses del año posterior al año en que se han realizado las horas extraordinarias, salvo durante los meses en que estén comprendidos los periodos de vacaciones indicados en el artículo 42.

Horretarako, urte bateko abenduaren 1etik hurrengo urteko azaroaren 30era bitarteko urteko aldietan egindako aparteko orduak zenbatuko dira, eta ondorengo urtarrilaren 1etik aurrera konpentsatuko dira. Hortaz, hilero, nominarekin batera, egindako eta atsedenaldiekin konpentsatuko diren aparteko orduak emango dizkio Enpresak langile bakoitzari.

A este efecto se computarán las horas extraordinarias realizadas en periodos anuales, desde el 1 de diciembre de un año al 30 de noviembre del año siguiente, para su compensación a partir del 1 de enero posterior. A tal fin, mensualmente, junto con la nómina, la empresa facilitará a cada persona trabajadora las horas extraordinarias realizadas pendientes de compensación por descansos.

Aurreko urtean zehar, egindako aparteko orduak direla-eta sortutako konpentsaziozko atseden-egunak jarraian baliatu beharko dira, eta dena delako hilabeterako itundutako atseden-egunekin batera baliatu beharko dira aipatu konpentsaziozko egunak.

El disfrute del total de los días de descansos compensatorios motivados por las horas extraordinarias generadas en el año anterior será continuado, disfrutando de descansos compensatorios además de los días de descansos que estén pactados en ese mes.

Konpentsaziozko atsedenak hartzeko egutegia finkatuko du enpresak, eta egutegi hori langileen ordezkariei entregatu beharko zaie urte bakoitzeko abenduaren lehen hamabostaldiaren barruan, hala langile bakoitzak aukera ditzan abenduaren 20. eguna baino lehen.

La Empresa establecerá un calendario para el disfrute de los descansos compensatorios que será entregado a la representación de la parte social dentro de la primera quincena del mes de diciembre de cada año para que puedan ser elegidos por cada persona trabajadora antes del día 20 de diciembre.

Lanegunak konpentsaziozko atseden-egunekin trukatzea mugaturik izanen da; printzipioz konpentsaziozko atseden horiek ezingo dituzte batera gozatu lantoki bakoitzeko gidarietarik % 10ak baino gehiagok, eta konpentsaziozko egun horiek langileek edo euren ordezkariek ezarritako ordenaren arabera emango dira.

El cambio de días de trabajo por días de descanso compensatorio estará limitado, como principio general, al hecho de que no coincidan en dichos descansos compensatorios más del 10% de los y las conductoras perceptoras de cada centro de trabajo, siendo dichos días de descansos compensatorios concedidos siguiendo el orden establecido por las personas trabajadoras o por su representación.

Aipatutakoen arteko akordiorik ez bada, oporraldiak aukeratzeko txandaren alderantzizko ordenan esleituko dira konpentsaziozko atsedenak.

En su defecto, a falta de acuerdo entre los mismos, se procederá asignando los descansos compensatorios en orden inverso al turno de elección de los periodos de vacaciones.

Salbuespenez, gidari-hartzaileek, izendatutako grafikoa normal burutzen dutenean eta presazko arrazoiengatik edo trafikoagatik beste zerbitzuren bat egin behar dutenean, jarritako grafiko hori amaitu baino lehen edo ondoren, «bigarren grafikoan» emandako denbora honakoa izango da: Trafikoko buruak enpresan lanean hastea erabakitzen duenetik aurrera hasiko da bigarren grafikoa. Bigarren grafiko hori burutzen erabilitako ordua guztiak apartekotzat joko dira.

Excepcionalmente, cuando los y las conductoras perceptoras realicen normalmente el gráfico asignado y que por necesidades urgentes o de tráfico deban realizar, antes del inicio o después de la finalización de dicho gráfico asignado, algún otro servicio que conlleve la prestación de otro trabajo, el tiempo invertido en el «segundo gráfico» será considerado de la siguiente manera: el segundo gráfico iniciará desde el momento en que el Jefe o Jefa de Tráfico determine su incorporación al servicio de la empresa. El tiempo empleado para la realización de este segundo gráfico será tenido en cuenta, en su totalidad, como horas extraordinarias.

Lehenengo grafikoaren azkenetik bigarrenaren hasierara arte, edo alderantziz, igarotako denbora ez da aintzakotzat hartuko, baldin eta grafiko bi horien artean denbora hori ordubetetik gorakoa bada. Hala ere, bi grafiko horien artean ordubete ez bada igaro, ordu hori benetako lan-denbora modura zenbatuko da. Grafiko bien arteko denbora, halaber, kontuan hartuko da jatordurako, horretaz geroago xedatuko dena aplikatuko dela. «Bigarren grafikoa» hasteko edo amaitzeko denbora ere kontuan hartuko da afaltzeko dietarako, eta bai gosaltzeko eta afaltzeko denborarako, eta bai atsedenaldi laburragoagatik legokiokeen kalte-ordainerako.

En cuanto al tiempo que pueda darse entre el fin del primer gráfico y el inicio del segundo o viceversa, el mismo no será tenido en cuenta si entre ambos gráficos dicho tiempo es superior a una hora. Sin embargo, cuando el tiempo entre ambos gráficos no medie una hora, ésta se computará como tiempo de trabajo efectivo. Además, el tiempo entre ambos gráficos también será tenido en cuenta a efectos del cómputo de tiempo para la comida, aplicándose lo dispuesto sobre el mismo más adelante. De otra parte, el tiempo del inicio o fin del «segundo gráfico» también será tenido en cuenta para la dieta de cena así como para el tiempo de desayuno y el de cena, y para la indemnización que pueda corresponder por menor descanso.

Aldi baterako langile guztientzat:

Para todos los trabajadores y trabajadoras temporales:

Aparteko orduak hilero ordaindu eta kitatuko dira, ezarritako balioaren arabera, eta langile horiei, aldi baterakoak direnez gero, ez zaie aplikatuko atseden-egunekin konpentsatzeko aukera.

Las horas extras serán retribuidas y liquidadas mensualmente según el valor establecido, sin que a estos trabajadores, dada su condición de temporalidad, les sea de aplicación la posibilidad de su compensación por días de descanso.

18. artikulua.– Grafikoak eta erreserbako aldiak.

Artículo 18.– Gráficos y tiempos de reserva.

Enpresak behar diren erreserbak hartuko ditu zerbitzuan egon daitezkeen premiak betetzeko. Ildo horretatik, erreserbako grafiko osoak egin ahal izango dira, baita grafiko arrunten barnean zerbitzu jakin batzuetarako erreserbak ere.

La Empresa adoptará las reservas necesarias para que cubran razonablemente las posibles necesidades del servicio. En ese sentido, podrán darse gráficos enteros de reserva y reservas para servicios concretos dentro de gráficos normales.

Erreserbako grafiko osoak grafikotzat joko dira ondorio guztietarako, eta talde bakoitzaren hileko egutegietan agertu behar dira; erreserbako grafikoak errotazioz eta koerlatiboki beteko dira hor sartzen diren langileen artean eta etenaldiko lanaldia denean, eten bakarra izango dute otordua egiteko.

Los gráficos enteros de reserva tendrán a todos los efectos la consideración de gráficos debiendo figurar en los calendarios mensuales dentro de cada grupo; los gráficos de reserva se llevarán de forma rotativa y correlativa entre sus componentes y contarán con una sola partición para efectuar la comida cuando se trate de jornada partida.

Erreserbako grafiko osoetan emandako denbora guztia lan-denboratzat hartuko da, eta denbora horretan langileak Enpresaren eskura egon beharko du.

Todo el tiempo invertido en los gráficos enteros de reserva tendrá la consideración de tiempo de trabajo efectivo, debiendo estar el personal durante todo ese tiempo a disposición de la Empresa.

Grafiko normalek erreserba bakarra izan dezakete, eta benetan egindako lan modura hartuko da.

Los gráficos normales sólo podrán tener una reserva, teniendo también la misma la consideración de tiempo efectivo de trabajo.

19. artikulua.– Pizgarriak.

Artículo 19.– Incentivos.

Kategoria profesional guztiek 2011-12-31ra arte jasotako pizgarriak % 2,40 igoko dira 2012an; eta urteko 12 hilabeteen barruan ordaindu zaizkie.

Los incentivos que todas las categorías profesionales venían percibiendo al 31-12-2011 serán incrementados en un 2,40 por ciento en el año 2012, abonándose los mismos en los 12 meses del año.

20. artikulua.– Hartzaile plusa.

Artículo 20.– Plus de percepción.

Hain zuzen ere, gidari-hartzaileei dagokienez, hartzailearen plusak honakoak ordaintzen ditu: likidazio-orria ireki eta prestatzeko funtzioak, bidaietarako txartelak edo beste edozein titulu saltzea, txartelak emateko eta txartelak baliogabetzeko makinetatik informazioa deskargatzea, eta bildutako dirua entregatu eta likidatzea; jasoko duen ordainsaria 2012ko urterakoa 339,59 eurikoa izango da, eta urteko 12 hilabeteen barruan pagatuko da. Behar den moduan oinarritutako kasuetan eta enpresaren beharrei erantzuteko, gidari-lanak baino egiten ez dituenean, osagarri hori gorde egingo zaio.

Para los y las conductoras-perceptoras, el Plus de Percepción retribuye la realización de las funciones relativas a la preparación y apertura de la hoja de liquidación y de la máquina expendedora de billetes, la venta de billetes o de cualquier otro título de viaje, la revisión y el control del pasaje y de los títulos de viaje que éstos utilicen, la descarga de la información de las máquinas expendedoras de billetes y canceladoras, y la liquidación y entrega del dinero recaudado, siendo su retribución para el año 2012 de 339,59 euros, abonándose en los 12 meses del año. En aquellos casos debidamente fundados y que por necesidades de la Empresa realice solamente las funciones de conductor o conductora, se le respetará este complemento.

21. artikulua.– Ibilgailu lagungarriak.

Artículo 21.– Coches de refuerzo.

Gidari-hartzaileek, hartzaile diren aldetik, zerbitzuko ibilgailu bat baino gehiago ziurtatzen dutenean eguneko 4,42 euro jasoko dituzte 2012an, eta beren lan kategoriari dagozkion lanak bete beharko dituzte ibilgailu guztietan.

Cuando los y las conductoras-perceptoras, en cuanto a perceptores, aseguren más de un coche por servicio, percibirán diariamente 4,42 euros durante el año 2012, con el fin de atender, en todos los coches, a los trabajos propios de su categoría profesional.

22. artikulua.– Igande eta jaiegunetan lan egiteagatiko plusa.

Artículo 22.– Plus por trabajo en domingos y festivos.

Eguneroko lanaldia igande edo jaiegunetan egiten duten langile guztiek «Jaiegun-plusa» jasoko dute.

Toda aquella persona que realice su jornada diaria de trabajo en domingos o festivos, percibirá un «Plus de Festivos».

Plus horren zenbatekoa 36,23 eurokoa izango da 2012an lan egindako igande edo jaieguneko.

La cuantía de dicho Plus de Festivos será, para el año 2012, de 36,23 euros, abonándose por cada jornada trabajada en domingo o festivo.

23. artikulua.– Fardelengatiko plusa.

Artículo 23.– Plus de paquetería.

Fardeleria-plusa 7,05 eurokoa izango da eguneko, eta fardel-zerbitzua izendatuta duten grafikoak egiten dituzten gidari-hartzaileei ordainduko zaie. Fakturatutako fardelak eta enkarguak leihatilatik autobusera eta autobusetik leihatilara eramateko obligazioa eta ardura izango dute; eta horrela egingo dute bai jatorrian, bai bideko guneetan eta bai destinoan.

El Plus de Paquetería, por importe de 7,05 euros por día, será abonado a las personas integrantes del grupo de conducción que hagan los gráficos que tengan asignada la realización de la paquetería, con la obligación y responsabilidad del traslado del los paquetes y encargos facturados desde la taquilla al autobús y del autobús a la taquilla, tanto en origen y en las taquillas de puntos intermedios, como en destino.

Bestalde, destinoan entregatzeko jaso dituzten fardelak eta enkarguak autobusean fakturatzeko obligazioa dutenez gidari-hartzaileek, fakturazio horrengatik bildutako guztiaren % 10 jasoko dute fardeleriaren plus legez. Ez da horrela izango, ordea, jada aurreko paragrafoko fardel-plusa jarrita duten grafikoen barruan egiten denean.

De otra parte, dado que los y las los Conductoras-Perceptoras tienen la obligación de facturar siempre en el autobús los paquetes y encargos que les sean encomendados para ser entregados a la llegada al destino, percibirán como plus de paquetería, el 10% del total recaudado por dicha facturación, salvo cuando la misma se realice dentro de los gráficos que tengan ya asignado el Plus de Paquetería del párrafo anterior.

Fardeleria-plusa jarri gabe duen edozein grafiko burutzen badute gidariek, eta fardelak fakturatu badituzte autobusean destinora iristerakoan entregatzeko, baina ezinezkoa egiten bazaie entrega egitea fardelak eskuratu behar dituena azaldu ez delako, autobusean gordeko dituzte eta gidariek ez dute ezelako erantzukizunik izango fardelen trasladoarekiko eta ardurarekiko; nahi badute, hala ere, fardelok leihatilarik hurbilenean entrega ditzakete.

En los casos en los que los y las conductoras realicen cualquier gráfico que no tenga asignada el Plus de Paquetería y que hayan facturado paquetes en el autobús para su entrega a la llegada del mismo a su destino, no pudiendo realizar la entrega por no presentarse la persona destinataria de los paquetes, los guardarán en el autobús, y el personal de conducción quedarán así eximidos del traslado y responsabilidad de dichos paquetes, pudiendo, si lo desean, hacer entrega de los mismos en la taquilla más cercana.

24. artikulua.– Urruntasun-plusa.

Artículo 24.– Plus de distancia.

Lantokitik zerbitzuaren hasierako edo bukaerako distantzia 7 kilometrotik gorakoa bada eta hori udalerri berean bada, gidari-hartzaileek laneguneko 6,56 euroko plusa izango dute izendatua.

Se establece un plus de 6,56 euros por día de trabajo para los y las conductoras-perceptoras cuya distancia desde su centro de trabajo a la parada de inicio o fin de servicio, y siempre que esta sea en el mismo municipio, exceda de 7 kilómetros.

Geltokiko lehen zerbitzuarekin hasi eta ibilbideko azken geltokira ailegatzean amaituko da lanaldiaren zenbaketa.

El cómputo de la jornada comienza desde el inicio del primer servicio en la parada y finaliza con la llegada a la última parada del itinerario.

Gasteizko lantegian 20 minutu gehiagoko balorazioa izango dute grafikoek Gasteizko Estazioa-Jundiz ibilbiderako, eta beste 20 minutu Jundiz-Gasteizko Estazioa ibilbiderako. Zatitutako grafiko horiek Jundizko kotxeraraino egin behar duten desplazamendua konpentsatzen du balorazio horrek, eta, ondorio guztietarako, benetako lanordu modura hartu da, jatorduko kalkuluetarako ere zenbatuz.

En el centro de trabajo de Vitoria-Gasteiz, los gráficos partidos tendrán una valoración añadida de 20 minutos para el trayecto Estación Vitoria-Jundiz y otros 20 minutos para el trayecto Jundiz-Estación de Vitoria. Esta valoración compensa el desplazamiento que esos gráficos partidos deben realizar a la cochera de Jundiz, y tendrá consideración de tiempo de trabajo efectivo a todos los efectos y computable para el cálculo del tiempo de comida.

25. artikulua.– Gaueko plusa.

Artículo 25.– Plus de nocturnidad.

Lanaldian gutxienez hiru ordu gaueko aldian (22:00etatik 06:00etara bitarte) ematen dituzten langileek lansari berezia jasoko dute gau-plus gisa. Plus hori Hitzarmeneko oinarrizko soldataren % 25ekoa izango da. Langile horiei ez zaizkie aplikatuko Hitzarmen honetako 34. eta 36. artikuluak, gosariagatiko eta afariagatiko kalte-ordainei buruzkoak.

Las personas que tengan habitualmente su jornada laboral que transcurra al menos tres horas dentro del período nocturno (entre las 22:00 horas y las 06:00 horas), percibirán una retribución específica como plus de nocturnidad, consistente en el 25 por cien del respectivo salario base del Convenio. A tales personas trabajadoras no les serán de aplicación los artículos 34 y 36 del presente Convenio, en cuanto a las indemnizaciones por desayuno y por cena.

26. artikulua.– Gaueko zerbitzuak eta zerbitzu bereziak.

Artículo 26.– Servicios nocturnos y especiales.

Aldundiek enpresari gaueko zerbitzua ematea eskatzen diotenean, enpresak lehenbailehen jakinaraziko die langileen ordezkariei jasotako eskaria eta egin beharreko grafikoen aurreikuspena. Grafiko horiek lanaldi etengabekoak izango dira eta gidatzeko eta atsedenaldiko gehienezko denborari buruz hitzarmen honen 19. artikuluan ezarritakoa jasoko dute.

Cuando las Diputaciones soliciten a la Empresa la realización de servicios nocturnos, esta comunicará lo antes posible a las personas representantes de la parte social tanto la solicitud recibida como la previsión de los gráficos a realizar. Dichos gráficos serán de jornada continuada y contemplaran lo establecido en el artículo 19 del presente convenio colectivo en materia de tiempos máximos de conducción y descansos.

Gaueko grafikoek beste grafiko guztiek bezalako trataera izango dute oro har erakunde barnean, ondorio guztietarako. Zerbitzua, laneko egutegian jasotako gaueko grafikoari dagokion eguneko lanalditzat hartuko da beti.

Los gráficos nocturnos tendrán, a todos los efectos, la misma consideración que el resto de gráficos dentro de la organización general. El servicio será considerado siempre como jornada de trabajo del día que ese grafico nocturno ha sido nombrado en el calendario de trabajo.

Gaueko grafikoa egiteak ez dakar galerarik atsedena hartzerakoan zeren hilabete horretan hartzekoak beti errespetatuko baitira. Gaueko zerbitzua bete ondoren, hurrengo zerbitzua beste gaueko grafiko batekoa izango da, horrelakorik balego, eta gehienez ere elkarren segidako bi gaueko zerbitzuak eta bi edo hiru atseden egun.

La realización de un gráfico nocturno no supondrá merma alguna en los descansos a disfrutar dentro del mes, que siempre serán respetados. Tras la realización de un servicio nocturno el nombramiento del siguiente servicio será de otro gráfico nocturno, siempre que ese existiese, y como máximo dos servicios nocturnos consecutivos, y/o dos o tres días de descanso.

Liskar edo istiluak direla-eta gaueko zerbitzuak eguneroko normaltasuna hausteko moduko aldaketak jasango balitu, enpresak, langileen ordezkariekin ados jarrita, zerbitzua normaltasunez ematea bermatuko duten neurriak hartuko ditu.

Si por motivos de incidentes o altercados cualquier servicio nocturno sufriera alteraciones que impidan el habitual desarrollo del mismo, la Empresa adoptará, de acuerdo con las personas representantes de los y las trabajadoras, las medidas necesarias para garantizar que el servicio sea prestado con normalidad.

Ez da gaueko zerbitzurik egongo abenduaren 24an eta 31n.

No se realizarán servicios nocturnos las noches de los días 24 y 31 de diciembre.

Gaueko zerbitzuengatik langileak diru konpentsazioa edo egun librea hartzea aukeratzeko eskubidea izango du, ondoren zehazten den modura:

Por la realización de un servicio nocturno la persona trabajadora tendrá derecho a optar entre una compensación económica o el disfrute de un día de descanso según se detalla a continuación:

a) Diru-konpentsazioa: langileak 125,50 euro jasoko ditu gaueko zerbitzu bakoitzeko. Diru-konpentsazio horrek kontzeptu aldagai guztiak hartzen ditu, hala nola langileak erabili duen ibilgailua barrutik garbitzea.

a) Compensación económica: la persona que lo realice percibirá, por cada servicio nocturno prestado, la cantidad de 125,50 euros. En dicha compensación económica se encuentran incluidos todos los conceptos variables así como la realización por parte de la persona que lo ha prestado de la limpieza interior del vehículo utilizado.

b) Atseden-konpentsazioa: langileak egindako gaueko zerbitzuko egun bateko atseden-konpentsazioa izango du eta atseden-konpentsazio hori ematen zaion hilabetean dagozkion atseden-egunei gehituko zaie.

b) Compensación por descanso: quien lo realice disfrutará, por cada servicio nocturno prestado, de un día de descanso compensatorio, que se agregará a los días de descanso que le correspondan en el mes en el que se le asigne este descanso compensatorio.

Ohiko ordutegitik kanpo egiten badira eta goizaldeko ordu bata baino geroago bukatzen badira, zerbitzu bereziengatik afariaren dieta jasoko dute, eta goizaldeko hirurak baino geroago bukatzen bada, beste dieta bat jasoko dute.

Los servicios especiales que se presten fuera del horario habitual de la línea regular y que finalicen después de la una de la madrugada cobrarán una dieta adicional de cena, si finalizarán después de las tres de la madrugada se incrementará en una nueva dieta.

27. artikulua.– Joan-etorri bereziak.

Artículo 27.– Desplazamientos especiales.

Lineako grafikoak normalean Donostiako lanlekutik egiten dituzten gidariek, zerbitzu hori hasi edo amaitzen den tokia eta bukaera edo hasierako tokia desberdinak direnez, kalte-ordain moduan 56,98 euro jasoko dute hilero, oporraldi edo baja-aldietan salbu. Grafiko horiek noizean behin egiten dituzten kasuan, bidaia-gastuetarako 2,70 euro jasoko dute laneguneko.

Los conductores y conductoras que realicen normalmente los gráficos de líneas del Centro de Trabajo de San Sebastián, como compensación al hecho de que el lugar donde terminan o empiezan el servicio es diferente al del inicio o fin del mismo, percibirán la cantidad de 56,98 euros por mes, salvo en período de vacaciones o de bajas laborales. En caso de realizar dichos gráficos esporádicamente, percibirán la cantidad de 2,70 euros por día de trabajo, en concepto de gastos de viajes.

28. artikulua.– Lanlekuz aldatu gabeko mugikortasun geografikoa.

Artículo 28.– Movilidad geográfica sin cambio de centro de trabajo.

Lan egiten duen egoitzatik kanpo aldian behin egiten diren zerbitzuak hartzen ditu mugikortasun horrek: langile bakoitzak gehienez lau egun eman ditzake hilabeteko, beste lanleku batzuetako grafikoak egiten. Horrelakoetan, Zuzendaritzak bere esku du, hilabeteko egutegian grafikoen errotazioa aintzat hartuz, lekuz aldatu behar duten langileei enpresari benetan kosturik gutxien ekarriko dion grafikoa edo zerbitzua jartzea; hori bai, enpresaren hitzarmen honetako 15. artikuluan esandakoa betez.

La presente movilidad comprende la realización de servicios esporádicos, fuera de su residencia laboral, con un máximo de 4 días por persona al mes, realizando gráficos propios de otros centros de trabajo. En los presentes casos, la Dirección se reserva el poder asignar, respetando la rotación de gráficos en el calendario mensual, a las personas trabajadoras que tengan que desplazarse, el gráfico o servicio que resulte objetivamente menos costoso para la Empresa, respetando el artículo 15 del presente Convenio de Empresa.

Horrelakoetan, enpresako ibilgailuak gidatuz, enpresako ibilgailuetan bidaiari modura edo enpresakoak ez diren ibilgailuetan joan-etorriak egiten dituen langilearen desplazamendu-denbora benetako lan modura hartuko da ondorio guztietarako. Joan-etorriak enpresarenak ez diren ibilgailuetan egiten bada, enpresak ordainduko ditu bidaiko gastuak.

En tales casos, el tiempo del desplazamiento para el trabajador o trabajadora que se desplace conduciendo vehículos de la Empresa, de viajero/a en vehículos propios de la Empresa o en vehículos ajenos a la misma, se considerará trabajo efectivo a todos los efectos. En el caso que el desplazamiento de viajero/a se realice en vehículos ajenos a la misma, además la Empresa correrá con los costes de dicho viaje.

Langileak joan-etorriak bere kontura egitea onartzen badu, 0,35 euroko kalte-ordaina jasoko du egindako kilometroko. Lanaldia hasteko edo amaitzeko ere beharlekua hartuko da kontuan, ondorio guztietarako. Hala ere, joan-etorria zenbatzeko, benetan erabilitako denbora hartuko da kontuan.

Si la persona acepta realizar los desplazamientos por sus propios medios, percibirá una compensación como indemnización por kilometraje, consistente en el abono de 0,35 euros kilómetro. En este caso también para el cómputo del inicio o fin de la jornada de trabajo se tendrán en cuenta a todos los efectos su propio centro de trabajo, si bien para el cómputo del tiempo de desplazamiento se tendrá en cuenta el tiempo realmente empleado.

Lanaldi barruan langilea bere ibilgailua erabiliz lekuz aldatzen bada laneko gorabeherak direla-eta, 0,35 euroko konpentsazioa jasoko du kilometroko.

De otra parte, cuando durante el tiempo de su jornada laboral una persona se desplace por motivos de trabajo con su vehículo propio, su utilización será compensada, como indemnización por kilometraje a razón de 0,35 euros por kilómetro.

29. artikulua.– Mugikortasun geografikoa lanlekuz aldatuz.

Artículo 29.– Movilidad geográfica con cambio de centro de trabajo.

Enpresak behin betikoz lantokia lekuz aldatzen badu, baina aldaketa honek langilea behartzen ez badu bizilekuz aldatzera Langileen Estatutuko 40. artikuluan arautzen diren suposizioetatik kanpo gelditzen da, eta beraz, egoera honek ukitutako langileek, hilero enpresatik ondoren zehazten denaren araberako kopurua jasoko dute:

En los supuestos de cambio de centro de trabajo que lleve a efecto la empresa, de forma definitiva, que por no exigir el cambio de residencia de la persona sean ajenos a la regulación contenida en el artículo 40 del ET, los trabajadores y trabajadoras afectados percibirán de la empresa, mensualmente, la cantidad que resulte de los siguientes supuestos:

a) Langilea bere ibilgailuz doanean lantokira, lan egiten duen egunetan gehiegiz egiten duen kilometro bakoitzeko 0,29 euro. Joan-etorri bat kontatuko da eguneko bere etxetik lantoki berriraino, denbora berean bere etxetik lehengo lanlekura egin beharko zituzkeenari dagokionez. Nolanahi ere, bi punturen arteko distantzia neurtzeko errepideen sareko ibilbide motzena hartuko da kontuan, bidesaria ordaintzea eskatzen dutenak alde batera utzita.

a) Si acudiere al centro de trabajo, con vehículo propio, la cantidad de 0,29 euros por cada kilómetro que tenga que recorrer de más en los días en que efectivamente trabaje, computándose un viaje de ida y otro de vuelta diario desde su domicilio hasta el nuevo centro de trabajo, respecto de los que, en el mismo computo hubiera tenido que recorrer anteriormente desde su domicilio para acudir al centro de trabajo antiguo. En todo caso se computarán las distancias entre los distintos puntos, por el recorrido más corto posible dentro del sistema de carreteras, excluidas las de peaje.

b) Langileak garraio-zerbitzu publiko erregularra erabiltzen duenean lantokira joateko, bere etxetik lanleku berrira joateko erabiltzen dituen garraio-zerbitzu publiko horietako txartelen eta lehen bere etxetik aurreko lantokira joateko erabiltzen zituen txartelen salneurrien arteko aldea, lan egiten duen egunetan eta eguneko joan-etorri bat kontatuz.

b) Si acudiere al centro de trabajo en un servicio regular de transporte público, la diferencia entre el precio del/los billete/s de los referidos servicios de transporte que precise utilizar entre su domicilio y el nuevo centro de trabajo, respecto del precio del/ los billete/s de los servicios de transporte que utilizaba anteriormente desde su domicilio y el centro anterior, en los días en los que efectivamente trabaje, computándose una ida y una vuelta diaria.

c) Joan-etorria, guztia edo zati bat, enpresako ibilgailua gidatuz edota ibilgailu horretan bidaiari modura egiten denean, ibilbideak zero kostua izango du, enpresak langileengandik garraioagatik diru-kopururen bat jasotzen badu izan ezik. Kasu horretan, aurreko b) puntuan txartelei buruz adierazitakoa ezarriko da.

c) En los supuestos en el que el desplazamiento se hiciera, en todo o en parte, conduciendo vehículo de la empresa o como viajero/a en vehículo de la misma, el trayecto así realizado se computará a coste cero, salvo que la empresa percibiera alguna cantidad de la persona trabajadora por el transporte, en cuyo caso se aplicará a dicha cantidad lo dispuesto sobre el billetaje en el apartado b) anterior.

Aurreko paragrafoetan aipatzen den dirua jasotzeko eskubidea iraungi ahal izango da enpresa eta langilea ados jartzen badira, elkarrekin hartutako erabakian finkatutako zenbatekoa langileari ordaintzeko ordainketa bakar baten bidez.

El derecho a las percepciones económicas referidas en los apartados anteriores, podrá ser sustituido de mutuo acuerdo entre la Empresa y el o la trabajadora, con extinción de aquél derecho, por el abono a la persona de un único pago a tanto alzado, cuyo importe habrá de ser fijado necesariamente en el acuerdo que alcancen las partes.

30. artikulua.– Plusa autobusak garbitzeagatik.

Artículo 30.– Plus limpieza de autobuses.

Bilboko eta Donostiako lanlekuei atxikiriko gidari-hartzaileek autobusak garbituko dituzte eta horregatik 9,08 euro ordainduko zaie lan egindako eguneko; langile horiei, hilero gutxienez 21 egun ziurtatuko zaizkie, gutxieneko hori ordea, 21 egun baino gehiago lan eginda ere, garbiketengatik hilero ordainduko den gehieneko kopurua izango da.

Los y las conductoras-perceptoras adscritos a los Centros de Trabajo de Bilbao y San Sebastián realizarán la limpieza de los autobuses, abonándose por ella la cantidad de 9,08 euros día trabajado asegurándoles un mínimo de 21 días al mes, pero dicho mínimo, incluso trabajando más de 21 días, también será el número máximo de limpiezas abonadas por mes.

Grafikoren baten edo zerbitzu konkreturen baten beharrak eraginik ibilgailu osoa garbitu behar duten gidari-hartzaileei 9,08 euroko diru-zenbateko bera ordainduko zaie, edo diru-zenbateko horren erdia barrualdea bakarrik garbitzen badute, betiere, aurreko paragrafoan aipatutako hileko 21 garbiketen ordainketako mugaren barruan.

La misma cantidad de 9,08 euros por día de trabajo será abonada a los demás conductores y conductoras perceptoras que por necesidad de algún gráfico o servicio concreto tengan que realizar la limpieza total de su vehículo, o la mitad de dicha cantidad si realizan tan sólo la limpieza interior, siempre con la limitación del párrafo anterior del abono de dichas cantidades con el tope mensual de 21 limpiezas.

Hori bestetara hedatuz, leihatilako lanak egiten dituzten langileek leihatilari erantsirik dauden lokalak garbitzen dituztenean, 4,55 euro jasoko dute garbiketa hori egiten duten egun bakoitzeko, eta hori, horri dagokion leihatila bakoitzean, langile bakar bati emango zaio egun batean.

Por extensión, cuando el personal que realiza los trabajos de taquilla limpie los locales anejos a la misma, percibirá una compensación económica de 4,55 euros por día en que se realice dicha limpieza, la cual sólo será abonada a una sola persona por día en cada taquilla respectiva.

31. artikulua.– Atseden laburragoagatiko dieta.

Artículo 31.– Plus por menor descanso.

Hitzarmen honetan gidatzeko eta atsedenerako aldiei buruzko arauak ezartzen direnez, eta arau horiek, beren osotasunean hartuta, Europako Batasunean indarrean dagoen araudikoak baino onuragarriagoak direnez langileentzat, asteko atseden egunak eta lanaldien arteko atseden egunak orain arte bezala eta hitzarmen honetan sartuta jarraituko dute, EBko legeria hertsiki erabili gabe. Ondorioz, lanaldien artean gutxienez 12 orduko atsedenaldi jarraitua hartu beharko da.

Dado que en el presente Convenio se establecen normas sobre períodos de conducción y de descansos, las cuales en su conjunto son más beneficiosas para las personas trabajadoras que la normativa en vigor de la Unión Europea, se seguirán considerando los descansos semanales y el descanso entre jornadas laborales como hasta el presente y dentro de lo estipulado en el presente Convenio sin aplicar estrictamente la legislación de la UE Así, entre jornada y jornada mediará un descanso ininterrumpido de, al menos, 12 horas.

Grafikoak, modu objektiboan, irizpide horietara egokitu ezin badira, eta langileari egotzi ezin zaizkion arrazoiak direla medio, lanaldien artean langileak atsedeneko etengabeko 12 ordu hartzen ez baditu, 12 orduak osatzeko falta den denbora plus gisa ordainduko zaio: ordu bakoitzeko 8,03 euro.

Cuando existan gráficos que objetivamente no puedan ajustarse a esos criterios y la persona no disponga de 12 horas ininterrumpidas de descanso entre jornada y jornada de trabajo por motivos no imputables al mismo, el tiempo que falte para las 12 horas será abonado, como plus, percibiéndose la cantidad de 8,03 euros por hora.

Zerbitzuaren ondorioz, Urteberri eta Eguberri egunetan lana egin behar duten langileek diru konpentsazio bat jasoko dute eta horren zenbatekoa negoziatu egingo da.

Las personas que por razón de servicio deban trabajar los días de Año Nuevo o Navidad, percibirán por dicho motivo una compensación económica a determinar como resultado de una negociación concreta sobre el tema.

32. artikulua.– Gastuetarako dieta.

Artículo 32.– Dieta por gastos.

Zerbitzua dela eta, lan-egoitzaren herritik ateratzen diren langileek sortzen zaizkien gastuetarako dieta bat jasotzeko eskubidea edukiko dute, zerbitzu hori betetzeak bere ohiko egoitzaren herritik kanpo bazkaltzera, afaltzera edo gaua pasatzera behartzen baditu.

El personal que salga de la población de su residencia laboral por causas del servicio, tendrá derecho al percibo de una dieta por los gastos que se le originen, siempre que la realización de dicho servicio le obligue a comer, cenar o pernoctar fuera de la población de su residencia habitual.

Dieta horien zenbatekoa 13,77 eurokoa izango da bazkarirako eta afarirako; 15,79 euro gaua pasatzeko, eta, dieta osoa denean, 43,33 euro. Salbuespenez, dieten zenbatekoa bikoitza izango da grafikotik kanpoko eskatu ahalako zerbitzuetarako.

La cuantía de las dietas será de 13,77 euros para la comida y para la cena; 15,79 euros por pernoctar y de 43,33 euros cuando se trate de dieta completa, y excepcionalmente, la cuantía de las dietas será doble para los servicios discrecionales fuera de los gráficos.

33. artikulua.– Gosarirako aldia.

Artículo 33.– Tiempo para el desayuno.

Zerbitzu bat goizeko seiak baino lehenago hasten denean, ordu hori baino lehenago betetzen den lanaldia gosariko dieta legez ordainduko da, orduko 10,97 euroko proportzioan.

Cuando un servicio empiece antes de las seis horas, el tiempo de trabajo que se realice antes de esa hora se abonará como dieta de desayuno en proporción a 10,97 euros la hora.

34. artikulua.– Bazkaria egiteko aldia.

Artículo 34.– Tiempo para efectuar la comida.

Bazkaltzeko behar den denbora honako arau hauen araberakoa izango da:

El tiempo necesario para efectuar la comida seguirá las siguientes normas:

a) Etenik gabeko grafikoetan: horietakoren bat 12:30ak baino lehenago hasten bada, bazkariko dieta osorik ordainduko da; eta, etenik gabeko zerbitzua 15:30a baino geroago amaitzen bada, bazkariko dieta osoa ordainduko da. Etenik gabeko grafikoa 12:30etan hasten bada, bazkarirako dieta erdia ordainduko da (60 minutuko otordu-denboraren parekoa) 6,91 euro orduko, eta 12:35 eta 13:00ak bitartean hasten bada, 13:00ak arte falta den denbora dieta erdiaren proportzioan ordainduko da, 6,91 euro orduko.

a) En los gráficos continuados: cuando la jornada laboral empiece antes de las 12:30 horas, se abonará una dieta entera de comida, y cuando el servicio continuado termine después de las 15:30 horas, se abonará también una dieta entera de comida. Si el gráfico continuado comienza a las 12:30 horas, se le abonará media dieta de comida, equivalente a 60 minutos de tiempo de comida a razón de 6,91 euros la hora, y si comienza entre las 12:35 horas y las 13:00 horas se abonará el tiempo que falte hasta las 13:00 horas en proporción a la media dieta a razón de 6,91 euros la hora.

b) Etena duten grafikoetan, lanaldia zatitzea edo zerbitzua gutxienez ordu batez bazkarirako etetea 11:45etik 15:15era bitartean egingo da, eta ordu bi emango dira horretarako.

b) En los gráficos partidos, la partición de la jornada o interrupción del servicio para la comida, de una hora como mínimo, tendrá lugar entre las 11:45 y las 15:15 horas, garantizando 2 horas para efectuarla.

Etena duten zerbitzu horietan, 11:45etik 15:15era bitartean bazkaltzeko gutxienez ordubete ez badago, bazkarirako dieta osoa ordainduko da; eta hori, langileak, bere lan-egoitzatik kanpo jan behar izanagatik, dieta osorako eskubidea badu ere bai; kasu horretan, bere lan-egoitzatik kanpo bazkaltzearren dagokion dietaz gain, beste dieta bat ere izango du.

En dichos servicios partidos, cuando no se tenga el mínimo de una hora para comer entre las 11:45 y las 15:15 horas, se abonará sin más una dieta entera de comida, incluso cuando esa persona tenga ya derecho a la dieta entera por tener que comer fuera de su residencia laboral, por lo que en ese caso, además de la dieta por comer fuera de su residencia, tendrá otra dieta más.

Zatitutako lanaldi edo zerbitzu horietan, halaber, bazkarirako den bigarren ordua osatzeko behar den denbora 6,91 euro ordainduko dira orduko, dieta erdiaren heinean.

Igualmente en dichas jornadas o servicios partidos, el tiempo que falte para completar la segunda hora destinada a la comida, se abonará, por hora a razón de 6,91 euros la hora, en proporción a media dieta.

35. artikulua.– Afaria egiteko aldia.

Artículo 35.– Tiempo para efectuar la cena.

Zerbitzuren bat 22:00ak eta 23:00ak artean amaitzen bada, 22:00etatik aurrerako aldia 13,77 euro orduko proportzioan ordainduko da, kategoria profesional guztietan, afariaren dietaren zenbatekoa, eta, zerbitzua 23:00etan edo geroago amaitzen bada, dieta hori osorik ordainduko da.

Cuando un servicio finalice entre las 22:00 y las 23:00 horas, el tiempo que exceda a partir de las 22:00 horas se abonará en proporción a 13,77 euros la hora para todas las categorías profesionales, importe de la dieta de cena, abonándose ésta íntegramente cuando el servicio finalice a las 23:00 horas o después de esta hora.

36. artikulua.– Moneta kalteordaina.

Artículo 36.– Quebranto de moneda.

Moneta erabiltzeagatiko kalte-ordainagatik, gidari-hartzaileek eta fakturaziokoek 1,20 euro jasoko dituzte lan egindako eguneko. Enpresako beste langile batzuen dirua bankura eramateagatik, 2,28 euro jasoko dituzte lan egindako eguneko.

Por el concepto del quebranto de moneda, los y las conductoras-perceptoras y personas de facturación percibirán la cantidad de 1,20 euros por día de trabajo. Asimismo, por llevar al Banco el dinero recogido de otras personas trabajadoras de la Empresa, percibirán la cantidad de 2,28 euros, por día de trabajo.

Leihatilazainek eta inoren diruak jasotzen dituzten guztiek, berriz, 3,21 euro jasoko dituzte lan egindako eguneko. Enpresako beste langile batzuen dirua bankura eramateagatik, 2,28 euro jasoko dituzte lan egindako eguneko.

Todas las personas que recogen el dinero de otras, percibirán por este concepto la cantidad de 3,21 euros, por día de trabajo. Asimismo, por llevar al Banco el dinero recogido de otras personas trabajadoras de la Empresa, percibirán la cantidad de 2,28 euros, por día de trabajo.

37. artikulua.– Zerbitzuak eta grafikoak aldatzea eta ibilbideak baloratzea.

Artículo 37.– Modificación de servicios, gráficos y valoraciones de recorrido.

Lanaren antolamendu teknikoa eta praktikoa gauzatzea Enpresa Zuzendaritzaren erantzukizuna denez, zuzendaritzak ahalmena izango du zerbitzuak eta grafikoak aldatzeko, betiere indarreko legezko xedapenen barnean.

Dado que la organización técnica y práctica del trabajo corresponde a la Dirección de la Empresa, ésta se reserva la facultad de modificar los servicios y los gráficos dentro de las disposiciones legales vigentes.

Administrazio-mailako baimena eragiten duten zerbitzuen aldaketa, baimen horri buruzko idazkia jaso bezain laster jakinaraziko zaie langileen ordezkariei.

La modificación de los servicios que supongan una autorización administrativa, será comunicada a la representación de la parte social de manera consecutiva al recibo del escrito de dicha autorización.

Grafikoen aldaketek nolabaiteko iraupena izango dutela aurreikusten bada, grafiko berri horiek hamabost eguneko aurretiaz jakinaraziko dizkie Enpresa Zuzendaritzak langileen ordezkariei eta grafikoen batzordeko kideei, aztertzeko aukera izan dezaten eta horri buruzko iritziak eman ditzaten, zerbitzu horiei buruz Zuzendaritzak egokitzat jotzen dituen erabakiak hartzea alde batera utzi gabe.

Cuando se prevea que las modificaciones de gráficos vayan a tener una cierta duración, dichos nuevos gráficos serán comunicados, con 15 días de antelación, por la Dirección de la Empresa a la representación de la parte social y a las personas que componen el comité de gráficos, para poder estudiarlos, con el fin de que puedan manifestar sus opiniones al respecto, independientemente de que la Dirección tome las decisiones que crea conveniente sobre los mismos.

Hala ere, aurreikusi ezinezko gorabeherek eraginda ere grafikoak aldatu egin daitezke. Hona hemen, azalpen modura, aldaketak: emakida baldintzen barruan bidaiak gehitzea edo gutxitzea; lagungarrizkoak; beste enpresetako lan ordutegien aldaketen ondorioz, bidaiari kopurua gehitzea edo gutxitzea; urtaroen arabera, erabiltzailek gehitzea, hori ezin aurreikusi daitekeela; langileen gaixotasun, baimen eta bajak etab. Aldaketa horiek gertatzen direnean, hitzarmen honetako artikuluetan lanaldiari eta atseden-egunari buruz xedatutakoa kontuan eduki beharko da, eta langileei eta beren ordezkariei jakinarazi egin beharko zaizkie zazpi egun lehenago.

Sin embargo, cuando se den modificaciones de gráficos motivadas por circunstancias imposibles de prever y, que de manera descriptiva, se enuncian: aumento o disminución de expediciones dentro de las condiciones de la concesión, refuerzos, fluctuaciones de viajeros y viajeras, por cambio de horarios laborales en otras empresa, afluencia imprevista de clientela según los diversos períodos del año, enfermedad, permisos y bajas de las personas, etc., tales modificaciones deberán tener en cuenta lo dispuesto en el presente Convenio en sus diferentes artículos sobre jornadas y descansos, debiendo ser comunicadas con 7 días de antelación a las personas trabajadoras y a su representación.

Bestalde, trafikoa, matxurak edo ezinbesteko kausak direla medio esleitutako grafikoa bere osotasunean aurreikusita zegoen moduan egiten ez bada, edo arrazoi horiek berak direla medio zerbitzuaren amaierarako aurreikusita zegoen denbora baino gehiago luzatzen bada, egiaz egindakoaren arabera ordainduko da.

De otra parte, cuando el gráfico asignado no se realizase en su totalidad tal como previsto por razón de tráfico, averías o de fuerza mayor, o su realización se prolongara por las mismas razones más allá del tiempo previsto para su finalización, será abonado de acuerdo con lo efectivamente realizado.

Nolanahi ere, azaldutako arrazoirik izan gabe langileari esleitutako grafikoaren denbora murrizten badu Enpresak, eta grafiko horretatik murriztutako zatia beste gidari bati ematen badio, lehenengo langileak eskubidea izango du grafiko horretan aurreikusitako aparteko denborak ordain diezazkioten.

Sin embargo, en caso de que por parte de la Empresa se redujese el tiempo del gráfico ya asignado a una persona sin que existan las razones expuestas, asignando a otra la parte suprimida de dicho gráfico, la primera tendrá derecho a que se le abonen los tiempos extraordinarios previstos en dicho gráfico.

Ibilbideak baloratzeari dagokionez, indarrean dauden ibilbideen aldakuntzak behar besteko aurrerapenarekin aurkeztuko zaizkio langileen ordezkariei.

A efectos de valoración de recorridos, con la debida antelación se presentará a la Representación de la parte social las modificaciones de los recorridos vigentes.

Enpresa Batzordeko bi ordezkarik eta Trafiko Saileko bi ordezkarik egin beharko dituzte ibilbide berriak, horien balorazioa egiteko.

Con respecto a los nuevos recorridos se valorarán efectuando el recorrido 2 personas integrante del Comité de Empresa así como dos representantes del Departamento de Tráfico.

Hitzarmen hau sinatzeagatik soilik, plantillako langileek espresuki adierazten dute euren adostasuna printzipio horiekin, eta horrek ez du esan nahi konpentsazio ekonomikoei edo zerbitzu horiek betetzearen ondoriozko konpentsazioei uko egiten dietenik; era berean, langileek konpromisoa hartu dute Enpresa Zuzendaritzaren ekimena –nagusitzat jotzen da– errespetatzeko, alde batera utzi gabe ordutegiari eta antolamenduari buruzko aginduak betetakoan, berariazko oharrak edo erreklamazioak egin ahal izatea.

Por el mero hecho de firmar este Convenio, las personas que componen la plantilla dan conformidad expresa a estos principios, sin que ello represente renuncia alguna a las compensaciones de carácter económico o no que puedan derivarse de la prestación de tales servicios; así mismo, se comprometen a respetar la iniciativa de la Dirección de la Empresa, que se considera predominante, sin perjuicio de que una vez cumplidas las instrucciones en materia de horario y organización, los y las trabajadoras puedan hacer las observaciones o reclamaciones oportunas.

Edozein kasutan, Langileen Estatutuko 41. artikuluan ezarritakoaren arabera, langileari lan baldintzak funtsean aldatu egiten bazaizkio eta ondorioz bere burua kaltetutzat jotzen badu, lan kontratua hausteko edo horri dagokion kalte ordaina jasotzeko langileak daukan eskubideak indarrean jarraitzen du.

En cualquier caso, queda vigente el derecho de toda persona trabajadora a rescindir su contrato laboral y percibir la indemnización correspondiente, si se considerase perjudicada por una modificación sustancial de sus condiciones de trabajo, de acuerdo con lo establecido en el artículo 41 de El Estatuto de los Trabajadores.

III. KAPITULUA
CAPÍTULO III
LAN ARLOKO BESTE ALDERDI BATZUK
OTROS ASPECTOS LABORALES

38. artikulua.– Laneko arropak.

Artículo 38.– Prendas de trabajo.

Enpresaren irudi bateratua emateko, eta bezeroekiko eta herritarrekiko errespetua azaltzeko, laneko arropak nahitaez erabili beharko dituzte ustiapenaren zuzeneko zerbitzupeko langile guztiek. Horretarako, enpresak langileei uniforme bi emango dizkie urteko lehenengo hiruhilabetean, bat udakoa eta bestea negukoa. Hona hemen zehaztuta:

Con el fin de llegar a dar una imagen unitaria de empresa y como muestra de respeto a la clientela y la ciudadanía, el uso de las prendas de trabajo será obligatorio para todas las personas al servicio directo de la explotación. Para ello, en el primer trimestre del año, la Empresa entregará a los trabajadores y trabajadoras de movimiento dos uniformes cada año, uno de verano y otro de invierno, con el siguiente detalle:

– Gidari-hartzaileentzat: mahuka laburreko bi alkandora edo polo; fraka mehe bat eta beste bat lodiagoa; jertsei edo txaleko bat; eta jaka bat, zeinek berariaz hiru urterako balioko duen. Buzo bat ere emango zaie kategoria profesional horretako langileei, behar badute eta eurek propio eskatu ostean. Bi urterik behin uretako bota pare bat emango zaizkie ibilgailuak garbitu behar dituztenei edo autobusak hornitzeko ardura dutenei.

– A los y las conductoras-perceptoras: 2 camisas de manga corta o polo, 2 camisas de manga larga, un pantalón ligero y otro más grueso, un jersey o chaleco y un chaquetón, siendo excepcionalmente esta última prenda válida para tres años; también se entregará un buzo a aquellas personas de este grupo profesional que lo soliciten y precisen. Igualmente, se entregarán cada dos años un par de botas de agua a quienes tienen asignada la limpieza de los vehículos y/o realicen el repostaje de los autobuses.

Beren eginkizuna betetzeko beharrezko duten langile finko edo behin-behinekoei enpresak lan-poltsa bat eskuratuko die.

La empresa entregará una bolsa de trabajo a todas las personas con contrato fijo o eventual que por sus funciones lo necesite.

Takilako eta fakturazioko langilei: gidariei bezalaxe edo horren kidekoa leihatilazainei, jaka salbu, beharrezkoa ez bada. Lan hori burutzen duten fakturazioei, bi urterik behin, segurtasuneko oinetakoak eskuratuko zaizkie, zeinek punta indartuta edukiko baitute.

Al personal de taquilla y facturación: lo mismo que a los conductores y conductoras o su equivalente para las taquilleras, salvo el chaquetón si el mismo no es necesario. Además a las personas del grupo de facturación, que realicen esa labor profesional, se les entregará cada dos años calzado de seguridad con la puntera reforzada.

– Ikuskatzaileei: lau alkandora, traje oso bat eta uretarako eta berotzeko janzki bat, urte birako balioko duena.

– A los inspectores e inspectoras: 4 camisas, un traje completo y una prenda de agua- abrigo, válido éste para dos años.

– Tailerretako langileei, garbiketakoak barne sartuz: lohihartzeko bi eta bota pare bat urte bakoitzeko lehenengo bi hilabeteen barruan. Uretako janzki bat ere emango zaie, eskatzen duten langileei; zahartzen denean, ordezkoa emango zaie. Halaber, beroki bat ere emango zaie, hiru urterako balioko duena.

– Al personal de talleres, incluidos el grupo de limpieza: 2 buzos y un par de botas dentro de los dos primeros meses de cada año; también se les entregará un traje de agua a quienes lo soliciten; dicho traje de agua será repuesto cuando el mismo esté inutilizable: igualmente se les entregará una prenda de abrigo válida para tres años.

Janzkien eredu edo motak, Enpresako Zuzendaritzaren eta langileen ordezkarien oniritzia eduki beharko du.

El modelo o tipo de prendas deberá contar con el visto bueno de la Dirección de la Empresa y de la representación de la parte social.

Lana dela-eta, arropa horiek nabarmen hondatzen badira, beste arropa batzuk emango zaizkie hondatutakoak entregatu ondoren.

En caso de un deterioro importante en dichas prendas producido en el trabajo, las mismas serán cambiadas por otras, previa entrega de la deteriorada.

39. artikulua.– Kontsulta medikoak eta laneko osasuna eta segurtasuna.

Artículo 39.– Consultas médicas y Seguridad y Salud Laboral.

Mediku-kontsultak lanorduetatik kanpo gauzatu ezin badira, eta horretarako erabilitako orduak dagokion ziurtagiriarekin egiaztatzen badira, Enpresak ordainduko du kontsulta horietan emandako denbora.

En caso de que las consultas médicas no puedan tener lugar fuera de las horas de trabajo, y que las horas empleadas a tal efecto estén justificadas con el correspondiente certificado, se abonará por la Empresa el tiempo invertido en las mismas.

Une horretan indarrean den legedia orokorrak laneko segurtasun eta osasunaren alorrean eta hitzarmen honek gai horri buruz emandako berariazko xedapenek ezartzen dituzten eskubide, betekizun eta ardurak bere gain hartuko dituzte Enpresako Zuzendaritzak eta langile guztiek.

La Dirección de la Empresa y las personas trabajadoras asumirán los derechos, deberes y responsabilidades recíprocas que en materia de Seguridad y Salud Laboral vengan determinados por la legislación general vigente en cada momento, así como por las disposiciones específicas de este Convenio sobre la materia.

Alor honetan, Laneko Segurtasun, Osasun eta Ingurumeneko Batzordeak dituen egitekoen artean, laneko segurtasun eta osasunari buruzko biurteko plan bat prestatuko da, eta aldi horretan egin beharrekoak jasoko dira bertan. Batzorde hori, bestalde, Enpresako Zuzendaritzako ordezkariek eta langileen legezko ordezkariek osatuko dute.

En esta materia, y dentro de las funciones del Comité de Seguridad, Salud Laboral y Medio Ambiente, compuesto por representantes de la Dirección de la Empresa y por representantes de la parte social, se elaborará un plan bianual de Seguridad y Salud Laboral en el que se recojan las líneas de actuación para dicho período.

Enpresako langileen osasun-egoeraren aldizkako zaintza bermatzearren, Lan-arriskuen Prebentzioari buruzko Legeari jarraiki, langileen lanari atxikitako arriskuen arabera, Enpresa Zuzendaritzak urteko lehenengo hiru hilabeteetan urteko osasun-azterketa bat antolatuko du eta nahi duten eta eskatzen duten langile guztiei eskainiko die. Gidariek eta tailerreko langileei gura edo ez egin beharko dituzte euren lanpostuari egokitutako osasun-azterketak. Osasun-gastuak Enpresak ordainduko ditu.

Con el fin de que todas las personas de la Empresa tengan garantizada una vigilancia periódica de su estado de salud en función a los riesgos inherentes a su trabajo de acuerdo con la Ley de Prevención de Riesgos Laborales, la Dirección de la Empresa, dentro de los tres primeros meses del año, organizará y ofrecerá una revisión médica anual para quienes lo deseen y soliciten. Sin embargo, el grupo de conducción y del personal de taller se someterán obligatoriamente a dicha revisión médica adecuada a su puesto de trabajo. Los gastos de la misma serán por cuenta de la Empresa.

Osasun-azterketa egiteko izena ematen dutenei, gidariei eta gura edo ez osasun-azterketa egin behar duten tailerreko langileei enpresak aukera emango die azterketa lanegunetan egiteko. Azterketa lanaldiaren barruan antolatuko du enpresak. Ezinezkoa balitz, aparteko bi ordu ordainduko lirateke.

A las personas que se inscriban para pasar la revisión médica, el grupo de conducción y de taller que deben someterse a la misma obligatoriamente, la Empresa les facilitará la revisión en días de trabajo. La Empresa organizará la revisión dentro de la jornada laboral. Si esto no fuera posible se abonarán dos horas extraordinarias.

40. artikulua.– Prestazioen osagarria eta kudeaketa, aldi baterako ezintasunaren kasuan.

Artículo 40.– Gestión y Complemento de las prestaciones en caso de Incapacidad Temporal.

Indarreko araudiak ematen dion eskubidea gordeko du Enpresa Zuzendaritzak egokitzat jotzen duen Mutuarekin lan-istripuak eta lanbide-gaixotasunak direla medio legezko estaldurak kontratatzeko. Enpresa Zuzendaritzak egokitzat jotzen badu Mutuaz aldatzea, aurretiaz jakinaraziko die langileen ordezkariei hartutako erabakia, baita aukeratutako Mutua berriaren izena ere.

La Dirección de la Empresa se reserva el derecho que le confiere la normativa vigente para contratar las coberturas legales por accidentes de trabajo y enfermedades profesionales con la Mutua que estime más conveniente. En caso de que la Dirección de la Empresa considere oportuno el cambio de Mutua, comunicará previamente dicha decisión a la representación de la parte social así como el nombre de la nueva Mutua elegida.

Halaber, Enpresako Zuzendaritzak eskubidea du, indarrean den araudiak horretarako eskubidea ematen baitio, Gizarte Segurantzako Mutualitate Laguntzaileekin estaldura hau kontratatzeko: gaixotasun arrunt eta lanetik kanpoko istripuengatiko kontingentzia arruntek sortutako laneko aldi baterako ezintasunagatiko diru-prestazioa, eta kontingentzia horiei dagokienez, entitate laguntzaile horiek altak eta bajak emateko eta langileen osasun-kontrola egiteko. Enpresak, aukeratutako mutualitatea kontratatu baino lehen eta denbora nahikoaz, mutualitatearen izena eta dituen estalduren ezaugarriak jakinaraziko dizkie langileen ordezkariei, egokitzat jotzen dutena alegatu dezaten.

Igualmente, la Dirección de la Empresa se reserva el derecho que le confiere la normativa vigente para contratar con las Mutuas Colaboradoras de la Seguridad Social la cobertura de la prestación económica por Incapacidad Temporal derivada de contingencias comunes por enfermedad común y accidente no laboral, y para el control sanitario de las personas que componen la plantilla junto con el otorgamiento de altas y bajas médicas, por parte de dichas entidades colaboradoras, en relación a dichas contingencias. La Empresa antes de determinar la contratación de la Mutua elegida, con la antelación debida, propondrá a la representación de la parte social el nombre de la Mutua y las características de sus coberturas, para que aleguen lo que consideren oportuno.

Aldi baterako Ezintasuneko baja-egoeretan legezko prestazioak gaur egun bezala gordetzen badira, Enpresak ondoren azalduko diren zenbatekoak ordainduko dizkie langileei. Honako hauek dira zenbatekoak:

Siempre que en las situaciones de baja por Incapacidad Temporal las prestaciones legales se mantengan como en la actualidad, la Empresa abonará a las personas trabajadoras que se encuentren en tal situación, las cantidades siguientes:

a) Aldi Baterako Ezintasuna, gaixotasuna dela-eta: lehenengo 20 egunetan: prestazioa kalkulatzeko erabili den oinarriaren % 65, eta 21. egunetik aurrera oinarri beraren % 95; hortaz, Enpresaren konturako osagarria lehenengo 15 baja-eguni dagokiona, 16. egunetik 20. egunera bitarte % 5ekoa izango da, eta 21. egunetik aurrera, ordaindutako % 20koa izango da.

a) En I. T. por enfermedad: en los 20 primeros días: el 65 por cien de la base que haya servido para el cálculo de la prestación, y el 95 por cien de la misma base a partir del día 21.º de baja, siendo por tanto el complemento a cargo de la Empresa lo correspondiente a los quince primeros días de la baja, a un 5% en los días 16.º al 20.º, y a un 20% de lo abonado a partir del día 21.º.

b) Lan-istripuak eragindako Aldi baterako Ezintasuna: lehen baja-egunetik hasita: legezko prestazioa kalkulatzeko erabili den oinarriaren ehuneko 100; beraz, ordaindutakoaren % 25ari dagokion osagarria Enpresaren kargura izango da.

b) En I. T. por accidente laboral: desde el primer día de baja: el 100 por cien de la base que haya servido para el cálculo de prestación legal, siendo por tanto el complemento a cargo de la Empresa lo correspondiente a un 25% de lo abonado.

41. artikulua.– Istripu pertsonalen saileko aseguru poliza.

Artículo 41.– Póliza de Seguro de Grupo de Accidentes Individuales.

Enpresak Istripu Aseguru Osagarri Kolektiboko Poliza bat hitzartu beharko du, egunaren 24 orduetako estaldurarekin, Hitzarmen hau indarrean jartzen denetik Enpresan alta-egoeran dauden langile guztientzat, eta adierazitako dataren ondoren, istripua –lanekoa edo lanetik kanpokoa– izaten dutenentzat, bihotzekoa eta iktusa barne.

La Empresa deberá tener suscrita una Póliza de Seguro Complementario Colectivo de Accidentes, con cobertura durante las 24 horas del día, para todas las personas que se hallen en situación de alta en la Empresa a partir del inicio de la vigencia del presente Convenio, y que con posterioridad a tal fecha sufrieran un accidente, laboral o no laboral, incluido el infarto y el ictus.

Aseguru horrek honako gertakari eta kapital hauek estaliko ditu:

Dicho seguro cubrirá las siguientes contingencias y capitales:

– Heriotzagatik, eta ohiko lanbidea betetzeko erabateko ezintasun iraunkorragatik eta ezintasun iraunkor osoagatik, betiere egoera horiek eskumeneko organoek, edota lan-jurisdikzioak onartu badituzte: 48.000 euro.

– Por muerte, incapacidad permanente absoluta e incapacidad permanente total para la profesión habitual, reconocidas por los organismos competentes o, en su caso, por la jurisdicción laboral: 48.000 euros.

– Baliaezintasun iraunkor partzialagatik, aurreko paragrafoan deskribatutako ezintasunak osatzen ez dituzten anatomia- edo funtzio-galerekin, Polizan ezarritako baremoen eta ehunekoen araberako kalte-ordaina emango da, 48.000 euroko zenbateko aseguratuaren gainean.

– Por invalidez permanente parcial con pérdidas anatómicas o funcionales que no constituyan las incapacidades descritas en el párrafo anterior, se indemnizará conforme a los baremos y porcentajes establecidos en la Póliza, sobre el capital asegurado de 48.000 euros.

Aseguru horri dagokion prima Enpresak ordainduko du; nolanahi ere, primaren erdia langileek ordainduko dute; hortaz, langile bakoitzari dagokion urteko guztizko hamabirena kenduko du Enpresak langile bakoitzaren hileko nominatik.

La prima correspondiente a dicho Seguro será satisfecha por la Empresa, si bien la mitad de la misma será a cuenta del personal, por lo que la Empresa deducirá de la nómina mensual de cada trabajador o trabajadora una doceava parte del total anual que a cada uno corresponda.

Kasuan kasuko gertaeraren eguna, aseguratutako kapitala eta aseguru-etxea zehazteko, istripuren bat gertatuz gero –lanekoa izan edo ez–, bihotzekoa eta iktusa barne direla, kontuan hartuko den eguna istripu hori gertatu zen eguna izango da; ondorioz, eskatuko den kalte-ordaina egun horretan indarrean dagoena izango da eta une horretan poliza itunduta duen aseguru-etxearen kontura izango da, legeak ezar dezan subsidiaritatearen kalterik gabe.

A los efectos de determinar la fecha del hecho causante, el capital asegurado y la compañía aseguradora responsable, se acuerda que en caso de accidente, sea o no de trabajo, incluido el infarto y el ictus, la fecha del hecho causante es la misma fecha en que ocurra dicho accidente, y en consecuencia la indemnización exigible será la pactada en dicha fecha y la misma correrá a cargo de la aseguradora con quien estuviera pactada la Póliza en dicho momento, sin perjuicio de la subsidiaridad que por Ley pudiera determinarse.

42. artikulua.– Lizentziak.

Artículo 42.– Licencias.

Lizentziaren arrazoia gertatu, eta hurrengo lanegun jarraituak erreferentziatzat hartuz kalkulatuko da lizentzien iraupena. Hala eta guztiz ere, laneko lanaldia hasi bada, zenbaketa hori hurrengo lanegunean hasiko da.

La duración de las licencias se entenderá referida siempre a los primeros días de trabajo consecutivos desde el día en que se produzca el hecho causante de las mismas. Sin embargo, si se hubiese iniciado la jornada laboral de trabajo, dicho cómputo se iniciará el siguiente día de trabajo.

Dena dela, langilearen ezkontzagatiko lizentziarako, egun naturalak hartuko dira kontuan. Interesatuak eskatuz gero, egun horiek ezkontzaren eguna baino lehenagotik kontatu ahal izango dira.

No obstante, la licencia por matrimonio del trabajador o trabajadora se entenderá referida a días naturales, los cuales, a petición de la persona interesada, podrán computarse desde fechas anteriores a la celebración del matrimonio.

Salbuespen moduan, f), g) eta h) paragrafoetan jasotako lizentzietarako, egoera hori sortu den egunetik hasita 7 egun naturaleko tartea edukiko du langileak lizentzia hori erabiltzeko.

Excepcionalmente para las licencias contempladas en los párrafos f), g) y h), las personas trabajadoras dispondrá de un margen de hasta 7 días naturales desde el hecho causante para hacer uso de tales licencias.

Lizentziak hartzeko, langileek aurretiaz eskatu beharko dizkiote kasuan kasuko arduradunari. Lizentzia hartzeko alegatutako gorabeherak egon badaudela egiaztatzen duten agiriak aurkeztu beharko dituzte.

Para que puedan ser concedidas las licencias, el personal deberá solicitarlas previamente, ante el o la responsable correspondiente, debiendo presentar los justificantes que acrediten la existencia de las circunstancias alegadas para la obtención de las mismas.

Eskatutako baldintzak bete ezean, edo alegatutako arrazoia gezurra bada edo langileak arrazoiaren funtsa aldatu badu, diziplina-erantzukizuna edukiko du.

La falta de cumplimiento de los requisitos exigidos, así como si la causa alegada resultase falsa o se hubiera desvirtuado la misma por parte de la persona solicitante, dará lugar a responsabilidad disciplinaria correspondiente.

Norbere gauzetarako eskatutako lizentziak emateko, kasuan kasuko arduradunari nahikoa denboraz jakinarazi beharko zaio.

La licencia por necesidad de atender asuntos propios, deberá notificarse con la suficiente antelación a la persona responsable correspondiente para su concesión.

Lizentziak baldintza horiek bete gabe eskatuz gero, lizentzia hartzeko eskubidea galdu egingo da. Nolanahi ere, egoera bakoitzaren alde humanoa hartuko da kontuan, eta konpentsaziozko erabakiak hartuko dira. Lizentziak ezin izango dira dirutan konpentsatu inoiz.

Si las licencias no se piden cumpliendo los requisitos indicados, se pierde el derecho a las mismas. Sin embargo, en cualquier caso, se contemplará el lado humano de cada situación, y se podrá llegar a acuerdos compensatorios. En ningún caso las licencias podrán ser compensadas económicamente.

Honako lizentzia ordaindu hauek ezarri dira:

Se establecen las siguientes licencias retribuidas:

a) Langilearen ezkontzagatik: egutegiko 18 egun.

a) Matrimonio del trabajador o trabajadora: 18 días naturales.

b) Aitaren, amaren, seme-alaben eta neba-arreben ezkontzagatik: lanegun bat, egun hori 3 lanegunera luzatu ahal izango da distantzia 150 km-tik gorakoa bada, egun horietatik 2 ez dira ordainduko. Lizentzia hori ezkontzazko ahaideen kasuan ere aplikatu ahal izango da.

b) Matrimonio de padre o madre, hijos e hijas y hermanos o hermanas: 1 día de trabajo, ampliable a 3, en caso de que la distancia sea superior a 150 km, siendo 2 de ellos sin retribución; se extenderá incluso a los parientes en grado de políticos.

c) Ezkontideak haurra izateagatik: 2 lanegun, 5 egunetaraino luza daitezkeenak; horietatik 3 azkenak, soldatarik gabekoak izango dira.

c) Alumbramiento de la cónyuge: 2 días de trabajo, ampliables a 5, siendo los tres últimos sin retribución.

d) Ezkontidearen edo seme-alaben heriotzagatik: 4 lanegun.

d) Muerte del o de la cónyuge o hijos e hijas: 4 días de trabajo.

e) Aitaren edo amaren eta neba-arreben heriotzagatik: 2 lanegun, 5 egunetaraino luza daitezkeenak, distantzia 150 km-tik gorakoa baldin bada. Ezkon-ahaideei ere aplikagarri izango zaie lizentzia hau.

e) Muerte de padre o madre y hermanos o hermanas: 2 días de trabajo, ampliables a 5, en caso de que la distancia sea superior a 150 km; se extenderá incluso a los parientes en grado de políticos.

f) Ezkontidearen edo seme-alabaren bat, gaixotasun larriren batengatik, osasun erakunderen batetan sartzeagatik: ordaindutako 3 lanegun, lanegun horiek 6 izan daitezke; hala ere, azken hiru egunak ez dira ordainduko.

f) Enfermedad grave con ingreso en institución sanitaria del o la cónyuge o hijos e hijas: 3 días de trabajo retribuido, ampliable a 6, siendo los tres últimos sin retribución.

g) Ezkontidearen edo seme-alabaren bat, gaixotasun larriren batengatik, osasun erakunderen batetan sartzeagatik: soldatadun 2 lanegun, 5 egunetaraino luza daitezkeenak eta azken 3 egunak soldatarik gabekoak izango direla.

g) Enfermedad grave sin ingreso en institución sanitaria del o de la cónyuge o hijos e hijas: 2 días de trabajo retribuidos, ampliables a 5, siendo los tres últimos sin retribución.

h) Amaren, aitaren edo neba-arrebaren baten gaixotasun larria edo ebaketa kirurgikoagatik: soldatadun lanegun bi, 5 egunetaraino gehigarriak eta azken 3 egunak soldatarik gabekoak izango direla. Ezkon-ahaideei ere aplikagarri izango zaie hori.

h) Enfermedad grave o intervención quirúrgica de padre, madre o hermanas y hermanos: 2 días de trabajo retribuidos, ampliables a 5, siendo los tres últimos sin retribución; se extenderá incluso a los parientes en grado de políticos.

i) Aitonen, amonen, iloben, suhien eta errainen heriotzagatik: lanegun 1. Lizentzia hori ezkontzazko ahaideei ere aplikatuko zaie.

i) Muerte de abuelos o abuelas, nietos o nietas, e hijos e hijas políticas: 1 día de trabajo; se extenderá incluso a los parientes en grado de políticos.

j) Etxebizitzaz aldatzeagatik: lanegun 1.

j) Traslado de domicilio: 1 día de trabajo.

k) Dokumentu publikoak izapidetzeko beharrezko den denbora, horien izapidetzea langileak berak egin behar badu eta lanorduez kanpo egiterik ez badago.

k) El tiempo necesario para la tramitación de documentos públicos, cuando los mismos tengan que ser tramitados personalmente por la persona trabajadora y que no puedan tener lugar fuera de las horas de trabajo.

Horri dagokionez, eta adibide gisa, honako hauek dira mota horretakoak: NANa, gida-baimena eta pasaportea egitea eta berritzea, Erakunde ofizialetako ziurtagiriak eta erregistroak, epaitegietako zitazioak eta abar.

A este respecto, y a modo de ejemplo, se consideran deberes de tales características, la expedición y renovación del DNI, carnet de conducir, pasaporte, certificados y registros de Organismos oficiales, citaciones de juzgados, etc.

l) Seme-alaben bataio edo lehenengo jaunartze kasuetan, atseden egun bat egun horretan jarriko da.

l) En los días de bautizo y primera comunión de hijos e hijas se hará coincidir un día de descanso con dichos días.

m) Edoskitzeagatiko baimena: Langileen Estatutuaren 37. artikuluko laugarren paragrafoan eta gainontzeko legeriak ezarritakoaz gain, langileak bere borondatez ordeztu dezake eskubide hori, 14 laneguneko baimenaz ordeztu ere, eta egun horiek amatasun-baimenari batuko litzaizkioke.

m) Permiso por lactancia: además de lo estipulado en el artículo 37 párrafo cuarto del Estatuto de los Trabajadores y demás legislación, el o la trabajadora, por su voluntad, podrá sustituir el derecho por un permiso de 14 días laborables que se acumularán a su permiso de maternidad.

f), g) eta h) idatzi-zatietan aipatzen diren ahaideen gaixotasun larri egiaztatuaren eta segidakoaren kasuetan, langileak beste baimen bat eskatu ahal izango du, iraupen berekoa, lehenengo baimena amaitu eta segidako 30 egun igaro ondoren, baina bigarren lizentzia honetan ez da aplikatuko ohiko etxebizitzaren distantziagatiko luzapena.

En los casos de enfermedad grave justificada y continuada de parientes relacionados en los apartados f), g) y h), las personas que componen la plantilla tendrán derecho a un segundo permiso, por el mismo período de duración, pasados 30 días consecutivos desde la finalización del primer permiso, pero sin que sea de aplicación, para esta segunda licencia, la ampliación por distancia de la residencia habitual.

Ezkonduta ez dauden bikoteak ere kontuan hartuko dira artikulu honetako a) idatzi-zatian, betiere bizikidetza hori dagokion udalerriak emandako errolda-ziurtagiriaren eta bizikidetza ziurtagiriaren bitartez egiaztatzen bada. Bizikidetza hasi eta ondorengo 40 egunetan bakarrik gauzatu ahal izango da a) idatz-zatiko lizentziarako eskubidea. Lizentzia hori ezin izango da berriz baliatu, ez bikotekide berarekin ondoren ezkondu delako, ez beste bikotekide batekiko bizikidetzagatik, ezta harekin ezkontzeagatik ere –bikotekidearen heriotzaren eta bizikidetza berri baten edo ezkontzaren kasuan izan ezik– aurreko lizentzia hartu zuenetik bost urte igaro arte.

En el apartado a) del presente artículo se incluye la vida en pareja sin vínculo matrimonial, siempre y cuando tal convivencia se acredite mediante certificado de empadronamiento y certificado de convivencia del municipio correspondiente. El derecho a la licencia del apartado a) sólo podrá ser ejercitado dentro de los 40 días siguientes al inicio de la convivencia. Dicha licencia no podrá disfrutarse nuevamente ni en razón de un posterior matrimonio con el mismo compañero/a, ni en razón de una nueva convivencia con otro/a compañero/a, ni en razón de matrimonio, –salvo defunción del compañero/a e inicio de nueva convivencia o matrimonio–, hasta transcurridos cinco años desde la anterior licencia.

Ezkondu gabe dauden eta bikotekidearekin bizi diren langileek ere eskatu ahal izango dituzte artikulu honetako lizentziak; hortaz, bikotekidearen egoera eta ezkontidearena parekotzat hartuko dira, betiere bizikidetza hori dagokion udalerriak emandako errolda-ziurtagiriaren eta bizikidetza-ziurtagiriaren bitartez egiaztatzen bada, eta bizikidetza egonkorra bada, hau da, ezkonduta dauden bikoteenaren parekoa bada.

Las licencias del presente artículo también podrán ser solicitadas por las personas trabajadoras que tengan una vida en pareja sin relación matrimonial, de tal manera que tendrá el mismo tratamiento la situación del compañero/a que la del o de la cónyuge, siempre y cuando tal convivencia se acredite mediante certificado de empadronamiento y de convivencia del municipio correspondiente, y siempre que la convivencia tenga una consideración de estabilidad semejante a la matrimonial.

43. artikulua.– Lana eta familia bateragarri egitea.

Artículo 43.– Conciliación de la vida laboral y familiar.

Langileek gehienez hiru urteko eszedentzia hartzeko eskubidea izango dute norberaren edo adoptatutako seme edo alaba bakoitza zaintzeko, nahiz eta behin betiko harrerako moduan edo adopzio-aurreko egoeran hartu, umearen jaiotegunetik edo epaileen edo administrazioaren ebazpenaren egunetik zenbatzen hasita.

Los y las trabajadoras tendrán derecho a un periodo de excedencia de duración no superior a tres años para atender al cuidado de cada hijo o hija, tanto cuando lo sea por naturaleza, como por adopción o en los supuestos de acogimiento, tanto permanente como preadoptivo, a contar desde la fecha de nacimiento o, en su caso, de la resolución judicial o administrativa.

Gehienez ere bi urteko eszedentzialdirako eskubidea ere izango du familiarteko bat zaintzeko, betiere hura adina, istripua edo gaixotasuna direla-eta bere kabuz balia ezin badaiteke, eta ordainduriko jarduerarik ez badu, eta bigarren mailarainoko odolkidetasuna edo ezkontza-kidetasuna duena.

También tendrán derecho a un periodo de excedencia, de duración no superior a dos años, las personas integrantes de la plantilla para atender al cuidado de un familiar, hasta el segundo grado de consanguinidad o afinidad, que por razones de edad, accidente o enfermedad no pueda valerse por sí mismo, y no desempeñe actividad retribuida.

Paragrafo honetan azaldutako eszedentzia langile guztien banako eskubidea da. Dena den, enpresako bi langilek edo gehiagok subjektu eragile bera dela-eta eskubide hori sortzen badute, baimen hori aldi berean baliatzeko aukera mugatu ahal izango du enpresak, enpresaren funtzionamenduari buruzko arrazoi justifikatuak tarteko.

La excedencia contemplada en el presente apartado constituye un derecho individual de los y las trabajadoras. No obstante, si dos o más personas, que trabajan en la empresa generasen este derecho por el mismo sujeto causante, la Empresa podrá limitar su ejercicio simultáneo por razones justificadas de funcionamiento de la misma.

Beste eszedentzia bat hartzeko eskubidea ematen duen beste arrazoi bat sortuz gero, azkeneko eszedentziarekin aurretik baliatzen ari zena amaituko da, baliatzen ari bazen.

Cuando un nuevo sujeto causante diera derecho a un nuevo periodo de excedencia, el inicio de la misma dará fin al que, en su caso, se viniera disfrutando.

Artikulu honetan ezarritakoaren arabera, langilea eszedentzia-egoeran dagoen aldia antzinatasunerako zenbatuko da, eta langileak lanbide-prestakuntza ikastarora joateko eskubidea izango du, bereziki berriro ere lanera itzuli behar duenean. Ikastaro horietara joatea enpresaburuak eskatuko dio langileari.

El periodo en que el o la trabajadora permanezca en situación de excedencia conforme a lo establecido en este artículo será computable a efectos de antigüedad y tendrá derecho a la asistencia a cursos de formación profesional, a cuya participación deberá ser convocada por la Empresa especialmente con ocasión de su reincorporación.

Eszedentziaren lehenengo urtean, langileek euren lanpostua gordeta izateko eskubidea izango dute. Epe hori igaro ostean, talde profesional bereko edo kategoria baliokideko lanpostu bat gordeko zaio.

Durante el primer año tendrá derecho a la reserva de su puesto de trabajo. Trascurrido dicho plazo, la reserva quedará referida a un puesto de trabajo del mismo grupo profesional o categoría equivalente.

44. artikulua.– Oporrak.

Artículo 44.– Vacaciones.

Donostiako eta Bilboko lanlekuetako gidariek-hartzaileek eta leihatilazainek, 31 egun naturaleko oporrak edukitzeko eskubidea daukate. Gainontzeko langileek 27 laneguneko oporrak edukiko dituzte, lanerako larunbatak barne direla.

Los y las conductoras perceptoras y el personal de taquillas de los centros de trabajo de San Sebastián y Bilbao tendrán derecho al disfrute anual de 31 días naturales de vacaciones, mientras que para el resto de personas las vacaciones serán de 27 días laborables, incluidos los sábados laborables.

Oporrak urte naturalaren arabera baliatuko dira. Lanera urtean zehar sartzen diren langileek edukiko dituzten oporrak lan egin duten aldiaren arabera kalkulatuko dira.

Las vacaciones se disfrutarán por año natural. En aquellos casos en que el personal hubiera ingresado en el transcurso del año, se calcularán los días de vacaciones que le correspondan en proporción a su tiempo de servicio.

Oporrak oinarrizko soldataren, antzinatasun-plusaren, hartzaile-plusaren eta pizgarrien arabera ordainduko dira, langileak plus horiek edukiz gero.

Las vacaciones serán retribuidas de acuerdo con el salario base, plus de antigüedad, plus de perceptor e incentivos, si la persona trabajadora los tuviera.

Enpresak, langile guztien oporraldia zehaztu baino lehen, talde bakoitzeko langileei eta lanleku bakoitzean, oporrak noiz hartuko dituzten proposatuko die, nahiko denboraz, langileen ordezkariei, oporraldi horiei buruz egokitzat jotzen dutena alega dezaten.

La Empresa, antes de determinar los períodos de vacaciones para todo el personal, con la antelación debida propondrá previamente a la Representación de la parte social los periodos de vacaciones disponibles para cada grupo de trabajo en cada centro, para que aleguen lo que consideren oportuno sobre los mismos.

Urteko oporrak hartzerakoan lehentasunezko edo bereizkeriazko tratamendurik egon ez dadin, Enpresako Zuzendaritzak eta langileen ordezkariek txandak eratuko dituzte, langileek, enpresako Zuzendaritzak proposatutako epealdien artetik, beren oporraldien aukera egin dezaten. Urteko oporrak aukeratzeko aldiak txandakakoak izango dira lanleku bakoitzeko talde bakoitzeko langileen artean.

Con el fin de que ninguna persona tenga un trato preferencial o discriminatorio en el disfrute anual de sus vacaciones, la Dirección de la Empresa la Representación de la parte social elaborarán unos turnos para que los trabajadores y trabajadoras vayan eligiendo sus vacaciones entre los periodos propuestos por la Dirección de la Empresa, de tal manera que los turnos de elección de las vacaciones anuales sean rotativos entre las personas que componen cada grupo en cada centro de trabajo.

Ekainetik irailera bitartean hartuko dituzte oporrak langile guztiek. Ibaetako bulego zentraleko eta Bezeroei Arreta Eskaintzeko Zerbitzuko langileek urtean zehar hartu ahal izango dituzte, betiere horren berri departamentuko arduradunari emanez. Aldi baterako kontratua duten langileek urteko edozein hilabetetan har ditzakete dagozkien oporrak.

Las vacaciones de todo el personal se disfrutarán en los meses comprendidos entre junio y septiembre, salvo las adscritas a la oficina central de Ibaeta y al Servicio de Atención a Clientes que podrán disfrutarlas durante todo el año comunicándolo a la persona responsable de su departamento. El personal con contrato eventual podrá disfrutar las vacaciones que le correspondan en cualquier mes del año.

Oporraldien egutegia urteko lehenengo hiruhilabetekoaren barruan egingo da. Langileak oporrak noiz hartu behar dituen lehenengo opor eguna baino hilabete bi lehenago jakin behar du.

El calendario de vacaciones para el personal fijo se efectuará, en todo caso, dentro del primer trimestre de cada año, debiendo conocer las fechas que le correspondan al menos dos meses antes del comienzo de su disfrute.

Enpresak onartu egingo du gidari-hartzaileek opor-egunak aldatzea, betiere horretarako eragozpen den egoera berezirik eta behar bezala justifikatutakorik sortzen ez bada. Aldaketa onartu eta gero, enpresaren ardura izango da gaixotasun, istripu edo lizentzien kasuan gidatu eta lan egiten duen langilearen zerbitzua betetzea.

La Empresa aceptará cambios de periodos de vacaciones entre los y las conductoras-perceptoras, salvo en ocasiones excepcionales y debidamente justificadas. Una vez aceptado el cambio, será responsabilidad de la Empresa cubrir el servicio de la persona que conduce y realiza el trabajo ante posibles bajas de enfermedad, accidentes o licencias.

45. artikulua.– Gidatzeko baimena berriztatzea. Gidatzeko baimena kentzea.

Artículo 45.– Renovación del permiso de conducir. Retirada del permiso de conducir.

Gidatzeko baimena berriztatzea.

Renovación del permiso de conducir.

Gidatzeko baimena behar duen langileari enpresak «D» motako gidatze-baimena eta Takografo Digitaleko txartela berritzea ordainduko dio, titulartasun hori beharrezkoa duten kategoria profesionaletan.

La empresa abonará al personal que utilice para su trabajo el carnet de conducir la renovación del permiso de conducir clase «D», y Tarjeta de Tacógrafo Digital a aquellas categorías profesionales que conlleven la obligatoriedad de su titularidad.

Hitzarmen honen araberako jubilazio partzialaz baliatzen diren langileak ordainketa horretatik kanpo geldituko dira.

Quedarán exentos de dicho abono el personal acogido a una jubilación parcial según el presente convenio.

Gidatzeko baimena kentzea.

Retirada del permiso de conducir:

Enpresaren zerbitzupeko gidariren bati aldi baterako kentzen badiote gidabaimena, administrazioaren edo epaiaren ebazpen irmoaren arabera, lan-harremana ez da automatikoki amaituko, baizik eta arau hauei jarraituko zaie:

Cuando una persona de grupo profesional de conducción al servicio de la Empresa sea privada temporalmente del permiso de conducir, en virtud de resolución firme administrativa o judicial, no se extinguirá automáticamente la relación laboral, sino que se seguirán las siguientes normas:

a) Gidatzeko baimenaz gabetzearen iraupena edozein izanda ere, enpresak beheragoko edo goragoko maila duen lanpostu batetan jarri ahal izango du langile hori, lanpostu horri dagokion soldata eskuratuko duela.

a) Cualquiera que sea la duración de la privación del permiso de conducir, la Empresa podrá destinar a la persona afectada a un puesto de trabajo, sea de inferior o superior categoría, con el salario correspondiente a dicho puesto.

Enpresak aurreikusten badu arestian esandakoa gauzatu ezin duela, aurretiaz poliza bat hitzartu beharko du. Poliza horrek bermatuko du langilearen hileko oinarrizko soldataren pareko diru-kopurua jasoko duela hilero, gidabaimena kentzen badiote. Enpresak eta langileak ordainduko dute primaren zenbatekoa, bakoitzak erdi bana.

Si la Empresa prevé la imposibilidad de efectuar lo anterior, deberá concertar, previamente, una póliza que asegure la percepción de una cantidad mensual equivalente a su salario base mensual, en caso de privación de carnet, sufragando por mitades, entre Empresa y persona afectada, el importe de la prima.

Enpresak ez badu langileari dagokion kategoria baino beheragoko edo goragoko lanposturik, eta aipatutako poliza hitzartu ez badu, langileari dagokion hileko oinarrizko soldataren pareko hileko zenbatekoa ordaindu beharko du Enpresak, langilea gidabaimenik gabe dagoen bitartean.

En el caso de que la Empresa no dispusiera de un puesto de trabajo de inferior o superior categoría y no hubiese concertado la póliza a que se hace referencia, estaría obligada a abonar la cantidad mensual equivalente a su salario base mensual mientras que la persona afectada se encuentre privada del permiso de conducir.

b) Dena dela, gidabaimenik gabeko aurreneko 31 egunak arauzko opor-egunez alda daitezke, eta adierazitako obligazioak, baimena kendu osteko 32. egunetik aurrera azalduko dira berriz ere.

b) En cualquier caso, los primeros 31 días de privación de carnet, podrán aplicarse al período de vacaciones reglamentario, subsistiendo, en su caso, las obligaciones expresadas, a partir del día 32 de los de privación de carnet.

c) Erabaki administratiboaren edo judizialaren ondorioz, gidabaimena kentzen badiote langileari, Enpresa Zuzendaritzari jakinarazi beharko dio gidabaimena kendu diotela, eta gidabaimenik gabe egongo den denbora zenbaterainokoa izango den, nahiz eta edozein arrazoi dela medio (Aldi baterako Ezintasuna, oporrak eta abar) lan-kontratua etenda eduki.

c) Todo conductor o conductora-perceptora a quien se le retire el carnet por decisión administrativa o judicial, está obligada a comunicar a la Dirección de la Empresa la retirada del carnet y la duración de dicha retirada, aunque tenga el contrato de trabajo suspendido por cualquier causa (IT, vacaciones, etc.).

Langileari gidabaimena kentzen dioten egunaren berri idazki bidez ez jakinaraztearen ondorioz, langileak gidabaimenik gabe zerbitzuak betetzeagatik eragin lezakeen kalte eta galera orori erantzun beharko dio.

El o la conductora responderá de cualquier daño y perjuicio que pueda producirse por la realización de servicios sin la posesión del carnet de conducir, como consecuencia de la falta de comunicación por escrito, respecto al día exacto en que se le ha retirado el permiso de conducir.

d) Langileari berriz ere gidabaimena kentzen badiote, zergatia eta iraupena gorabehera, enpresatik bota egin dezakete eta lan-kontratua indargabetuta geldituko da.

d) En caso de reincidencia, cualquiera que sea el motivo y la duración de la retirada del carnet, la persona afectada podrá ser despedida de la Empresa, quedando extinguido el contrato de trabajo.

Berrerortzetzat hartuko da gidabaimena kentzea eragiten duten delituak berriz egiten badira urte natural berean.

Se considerará que existe reincidencia cuando la reiteración de los delitos que lleven consigo la privación del carnet, se haya producido dentro de un mismo año natural.

e) Langilea enpresan sartu aurretik eta kontratu mugagabea egin aurretik kendu badiote gidabaimena –modu judizialean edo administratiboan– gidaria-hartzailea nahitaezko eszedentzia egoeran egongo da gidabaimenik gabe dagoen bitartean. Egoera hori amaitutakoan, langileak lehendik zeukan kategoria eta baldintza ekonomiko berdinekin, antzinatasun-data izan ezik, itzuliko da enpresara. Antzinatasunaren zenbaketari ez zaio gehituko langilea nahitaezko eszedentzia egoeran dagoen denbora.

e) Cuando la retirada del carnet, judicial o administrativamente, sea debida a un hecho acaecido con anterioridad a la entrada, con carácter indefinido en la empresa, el o la conductora-perceptora quedará en situación de excedencia forzosa durante el periodo de retirada de carnet. Al finalizar esta situación se incorporará a la Empresa en la misma categoría y condiciones económicas que disfrutaba con anterioridad, exceptuándose la fecha de antigüedad, a cuyo cómputo no se sumará el tiempo en que la persona trabajadora se encuentre en situación de excedencia forzosa.

46. artikulua.– Langileak lanpostua uztea eta aurreabisurako epea.

Artículo 46.– Dimisión del personal y plazo de preaviso.

Enpresa beren borondatez uzten duten langileek gutxienez 15 egun lehenago jakinarazi beharko dute. Dimisioa idazki bidez jakinarazi beharko dute hura jasota gera dadin, Enpresak jaso izanaren agiria sinatu beharko du eta idazkia aurkeztutako data adieraziko du.

El personal que voluntariamente cese en la Empresa, deberá dar un plazo de preaviso de 15 días como mínimo. La comunicación de dimisión se hará por escrito para dejar constancia de la misma, firmándose por la Empresa el recibí e indicando la fecha de entrega.

47. artikulua.– Garaiz aurretiko erretiroa 64 urterekin eta derrigorrezko erretiroa 65 urterekin.

Artículo 47.– Jubilación anticipada a los 64 años y jubilación obligatoria a los 65 años.

Plantillako langileak 64 urte betetzen dituenean erretiroa hartu nahi badu, eta eskubide pasiboen ehuneko ehun jaso nahi badu, eta Enpresak aurreikusten badu langile horren lanpostuari eutsiko diola, erretiroa hartu nahi duen langilearen ordez, Enpresak beste langile bat –langabeziagatiko edozein prestazio ekonomiko jasotzeko eskubidea badu– edo lehen enplegua eskatzen duen gazte bat hartu ahal izango du, betiere gai horri buruz kasu bakoitzean indarrean dagoen legezko araudiari jarraiki.

Siempre que una persona componente de la plantilla desee jubilarse con el cien por cien de sus derechos pasivos al cumplir 64 años de edad, y que la Empresa prevea el mantenimiento de su puesto de trabajo ésta podrá sustituir, simultáneamente, al trabajador o trabajadora que desea jubilarse por otra persona que sea titular del derecho a cualquiera de las prestaciones económicas por desempleo o joven demandante del primer empleo, pero siempre dentro de la normativa legal vigente en cada caso sobre esta materia.

Langileak 65 urte betetzen dituenean, eta erretiro-pentsioaren % 100a jasotzeko behar diren urteak kotizatu baditu, erretiroa hartu beharko du; hortaz, arrazoi horren ondorioz, behin betiko baja izango da enpresan 65 urte betetzen dituen egun berean.

Cuando una persona trabajadora llegue a la edad de 65 años y haya cotizado los años necesarios para percibir el 100 por cien de la pensión de jubilación, deberá jubilarse, por lo que causará baja definitiva en la empresa por tal motivo el mismo día de cumplir los 65 años.

48. artikulua.– Erretiro partziala, lanaldi partzialeko lan-kontratuarekin eta txanda-kontratu bati lotua.

Artículo 48.– Jubilación parcial, simultánea con un contrato de trabajo a tiempo parcial, y vinculada a un contrato de relevo.

Enpresan Indarrean dagoen Arautegia aplikatzea:

Aplicación de la Normativa Vigente a la Empresa:

1.– 60 urtera iristean –edo urte gehiagora, ezarritako legezko kasuen arabera–, enpresako langile guztiek aukera izango dute haien borondatez erretiro partziala hartzeko, lanaldi partzialeko kontratu batekin batera eta txanda-kontratu bati lotuta, indarreko arautegiaren arabera. Horretarako, langileak erretiro partziala hartzeko asmoa jakinarazi beharko dio Enpresako Zuzendaritzari, ezarritako adina bete baino bi hilabete lehenagotik adin hori bete eta 12 hilabetera arteko epearen barruan. Enpresa ez da behartuta egongo 12 hilabete horiek igaro ondoren helburu horrekin aurkezten diren eskabideak onartzera.

1.– Al llegar a la edad de 60 años, –o más, según los casos legales establecidos–, todo trabajador o trabajadora de la empresa tendrá derecho a acogerse voluntariamente a la jubilación parcial simultaneada con un contrato a tiempo parcial y vinculada a un contrato de relevo de acuerdo con la normativa vigente. Para ello, el trabajador o trabajadora deberá solicitar a la Dirección de la Empresa su deseo de acogerse a la jubilación parcial, desde los dos meses anteriores a cumplir la edad establecida y dentro de los 12 meses siguientes a la misma, sin que la Empresa esté obligada de acceder a ninguna solicitud presentada en ese sentido después del transcurso de esos 12 meses.

2.– Langilea baimendutako gehienezko erretiro partzialari atxikiko zaio eta gainerako lanaldirako denbora partzialeko kontratu bat sinatuko du Enpresarekin. Aldi berean, enpresak lanaldi osoko txanda-kontratua sinatuko du, ordezkatutako langileari 65 urte betetzeko falta zaion denbora adinako iraupenarekin. Hala eta guztiz ere, Enpresak konpromisoa hartu du aldi baterako txanda-kontratu hori txanda-kontratu mugagabe bihurtzeko, langilea kontratatu zenetik bi hilabete igaro ondoren. Ordezko langileari bere lanbide-kategoriarako Enpresan ezarrita dauden lan-baldintzak aplikatuko zaizkio.

2.– El trabajador o trabajadora se acogerá a la jubilación parcial máxima permitida y suscribirá simultáneamente un contrato a tiempo parcial con la Empresa por el resto de la jornada de trabajo. La Empresa, al mismo tiempo, suscribirá un contrato de relevo a tiempo completo y por una duración igual a la del tiempo que le falte al trabajador sustituido para alcanzar la edad de 65 años. Sin embargo, la Empresa se compromete a convertir dicho contrato de relevo temporal en contrato de relevo indefinido transcurridos dos meses desde la fecha en que fue contratado. Al trabajador/a relevista le serán de aplicación las condiciones laborales establecidas en la Empresa para su categoría profesional.

3.– Erretiro partziala hartuko duen langilearen eta Enpresa Zuzendaritzaren artean itunduko da gertakari horiek jazoko diren data. Erretiro partziala eta, horren ondorioz, enpresarekiko lan-lotura langileak 65 urte betetzen dituenean amaituko da edozein kasutan.

3.– La fecha concreta en que se produzcan tales hechos deberá ser pactada entre el trabajador/a que acceda a la jubilación parcial y la Dirección de la Empresa. La jubilación parcial y, en consecuencia, la vinculación laboral con la Empresa se extinguirá en todo caso cuando el trabajador o trabajadora llegue a la edad de los 65 años.

4.– Erretiro partziala hartu duen langileari Gizarte Segurantzak ordainduko dio langile horren zirkunstantzia pertsonalei aplikatu ahal zaion indarreko araudiaren arabera dagokion pentsioa. Lanaldiaren gainerako denborarako lanaldi partzialeko kontratu berrian jasotzen diren soldata lansariak ordainduko ditu Enpresak.

4.– El trabajador/a jubilado/a parcial percibirá de la Seguridad Social la pensión que le corresponda de acuerdo con la normativa vigente aplicable a sus circunstancias personales. La Empresa le abonará las retribuciones salariales correspondientes al nuevo contrato a tiempo parcial por el resto de la jornada laboral que conste en su contrato a tiempo parcial.

5.– Enpresak, horrez gain, erretiro partzialari atxikitzen zaizkion langileek 6. ataleko eskalan azaltzen diren lansari gordinen ehunekoak bermatzeko konpromisoa hartzen du. Horretarako, kasu bakoitzean, honako honen pareko soldata-osagarri bat ezarriko du: pentsio gordinaren gehi denbora partzialeko kontratuari dagokion lansari gordinaren gehi lanaldi osoagatik urteko soldatari adierazitako eskalan azaltzen diren ehunekoak aplikatzearen ondorioz ateratzen den zenbatekoaren artean egon daitekeen aldearen parekoa.

5.– La Empresa se compromete, además, a garantizar a los trabajadores/as que se acojan a la jubilación parcial los porcentajes de retribuciones brutas que se señalan en la escala del siguiente apartado 6. Para ello establecerá, en cada caso, un complemento salarial equivalente a la diferencia que pueda darse entre la pensión bruta de jubilación más la retribución bruta correspondiente al contrato a tiempo parcial y la cantidad resultante de aplicar al salario anual por jornada completa los porcentajes que figuran en la mencionada escala.

Ordainsari-osagarri hori 12 hiletan ordainduko da une bakoitzean, lanaldi osoko urteko ordainsari gordin teorikoak hartuko dira erreferentziatzat, horiei langileak joan-etorriengatik, garbiketa-plusagatik, dietengatik edo beste edozein aparteko kontzepturengatik jasotzen zituen ordainsariak kenduta.

Este complemento salarial será abonado en 12 mensualidades y se considerará como referencia el teórico salario bruto anual existente en cada momento por jornada completa, con exclusión de las remuneraciones que el trabajador o trabajadora viniera percibiendo por desplazamientos, plus limpieza, dietas u otros conceptos extraordinarios.

6.– Aurreko puntuan adierazi da soldataren ehuneko bat jasoko dela bermatzen dela, eta ehuneko hori % 95ekoa izango da erretiro partziala hartzeko unean 30 urtez edo gehiagoz Gizarte Segurantzan kotizatu duen langilearentzat. Ehuneko hori puntu batez murriztuko da langileak erretiro partziala eskatu behar duenean kotizatu dituen sei hilabete gutxiago bakoitzeko, betiere honako eskala honen arabera:

6.– El porcentaje de salario que se garantiza percibir en el punto anterior será del 95% para los trabajadores o trabajadoras que en el momento de acceder a la jubilación parcial tuvieran acreditados 30 o más años de cotización a la Seguridad Social. Este porcentaje se reducirá en un punto por cada seis meses menos de cotización que el trabajador tenga en el momento de solicitar la jubilación parcial, de acuerdo con la siguiente escala:

– % 95ekoa 30 urtean edo gehiagotan kotizatu badu.

– El 95 por cien con 30 años o más de cotización.

– % 94koa 29 urtean eta sei hilabetean kotizatu badu.

– El 94 por cien con 29 años y seis meses de cotización.

– % 93koa 29 urtean kotizatu badu.

– El 93 por cien con 29 años de cotización.

– % 92koa 28 urtean eta sei hilabetean kotizatu badu.

– El 92 por cien con 28 años y seis meses de cotización.

– % 91koa 28 urtean kotizatu badu.

– El 91 por cien con 28 años de cotización.

– % 90ekoa 27 urtean eta sei hilabetean kotizatu badu.

– El 90 por cien con 27 años y seis meses de cotización.

– % 89koa 27 urtean kotizatu badu.

– El 89 por cien con 27 años de cotización.

– % 88koa 26 urtean eta sei hilabetean kotizatu badu.

– El 88 por cien con 26 años y seis meses de cotización.

– % 87koa 26 urtean kotizatu badu.

– El 87 por cien con 26 años de cotización.

– % 86koa 25 urtean eta sei hilabetean kotizatu badu.

– El 86 por cien con 25 años y seis meses de cotización.

– % 85ekoa 25 urtean kotizatu badu.

– El 85 por cien con 25 años de cotización.

– % 84koa 24 urtean eta sei hilabetean kotizatu badu.

– El 84 por cien con 24 años y seis meses de cotización.

– %83koa 24 urtean kotizatu badu.

– El 83 por cien con 24 años de cotización.

– % 82koa 23 urtean eta sei hilabetean kotizatu badu.

– El 82 por cien con 23 años y seis meses de cotización.

– % 81koa 23 urtean kotizatu badu.

– El 81 por cien con 23 años de cotización.

– % 80koa 22 urtean eta sei hilabetean kotizatu badu.

– El 80 por cien con 22 años y seis meses de cotización.

– % 79koa 22 urtean kotizatu badu.

– El 79 por cien con 22 años de cotización.

– % 78koa 21 urtean eta sei hilabetean kotizatu badu.

– El 78 por cien con 21 años y seis meses de cotización.

– % 77koa 21 urtean kotizatu badu.

– El 77 por cien con 21 años de cotización.

– % 76koa 20 urtean eta sei hilabetean kotizatu badu.

– El 76 por cien con 20 años y seis meses de cotización.

– %75ekoa 20 urtean kotizatu badu.

– El 75 por cien con 20 años de cotización.

Bai indarreko arautegia bai enpresan egiten den aplikazioa kasu zehatz bakoitzean aplikatzeko, erretiro partziala aldi baterako lan-kontratu batekin batera eta txanda-kontratu bati lotuta –deskribatutako baldintzen arabera– eskatzen duen langileak erretiro partziala eskatzen unean gizarte-segurantza dituen kotizazio-urtean egiaztatu beharko ditu enpresan, gizarte-segurantzak haren «lan-bizitzari» buruz emandako ziurtagiria aurkeztuta.

Para la aplicación a cada caso concreto, tanto de la normativa vigente como de su aplicación en la empresa, el trabajador que solicite la jubilación parcial, simultaneada con un contrato de trabajo a tiempo parcial y vinculada a un contrato de relevo, de acuerdo con las condiciones descritas, deberá acreditar ante la Empresa los años de cotización a la Seguridad Social que tenga al momento de su jubilación parcial, mediante la aportación del correspondiente certificado de la Seguridad Social de su «Vida laboral».

49. artikulua.– Hil den langilearen alargunarentzako kalte-ordainak.

Artículo 49.– Indemnización al viudo/a del trabajador o trabajadora fallecida.

Enpresan alta egoeran dagoen langile bat hiltzen bada, ezkontide alargunak edo, bestela, horretan agintea duen organoak alarguntza-pentsioa aitortzen dion pertsonak, 3.988,57 euroko kalte-ordaina eskuratuko du heriotzagatik.

En caso de producirse el fallecimiento de una persona trabajadora que se encuentre en situación de alta en la Empresa, el cónyuge, viudo o viuda, a quien se le reconozca la pensión de viudedad por el organismo competente, percibirá una indemnización por fallecimiento de 3.988,57 euros.

50. artikulua.– Doako bidaiak enpresako zerbitzuetan.

Artículo 50.– Viajes gratuitos en los servicios de la Empresa.

a) Enpresako langileentzat eta horien senideentzat.

a) Para los trabajadores y trabajadoras de la Empresa y sus familiares.

Enpresako zuzendaritzak emandako arauen barruan enpresaren zerbitzuez doan baliatu nahi duen langileak, bere ezkontideak, seme-alabek eta bere kontura bizi diren senideek enpresaren identitate-txartela eduki beharko dute enpresak horretarako ahalmena ematen dien adierazgarri.

Para poder viajar gratuitamente en los servicios de la Empresa, siempre dentro de las normas dictadas por la Dirección de la misma, el o la trabajadora de la Empresa y su cónyuge, así como los hijos e hijas y familiares que convivan con ellos y estén a sus expensas, deberán poseer la tarjeta de identidad de la Empresa que les habilita para ello.

Langilearen edo bere ezkontidearen Gizarte Segurantzako kartilan onuradun legez sartuta dauden seme-alabak eta familiartekoak joko dira «bere kontura» bizi diren pertsonatzat; langileek euren familiaren egoeraz PFEZen urtero egiten duten aitorpena ere kontuan hartuko da.

Básicamente se entenderá que «están a sus expensas» los hijos e hijas y familiares que se encuentren incluidos como beneficiarios en la cartilla de la Seguridad Social del o de la trabajadora o de su cónyuge; se tendrá también en cuenta las declaraciones anuales para el IRPF que toda persona hace de su situación familiar.

b) Langileen alargun eta umezurtzentzat.

b) Para los viudos, viudas y personas huérfanas.

Enpresan lanean ari zirela hil ziren langileen alargunek ere doan baliatu ahal izango dituzte enpresako zerbitzuak, betiere alarguntasun-egoerak irauten duen bitartean. Eskubide hori, Enpresako langileen gainerako ahaideek baliatzen duten baldintza berekin baliatuko dute.

La utilización gratuita de los servicios de la Empresa se extiende también a los viudos y viudas de personas trabajadoras que hayan fallecido estando de alta en la Empresa, mientras perdure su estado de viudedad y en las mismas condiciones que el resto de los familiares de las personas que forman parte de la plantilla de la Empresa.

Enpresan altan zeuden garaian hil zirenen seme-alabek, halaber, doan erabil ditzakete enpresaren zerbitzuak. Erabiltzeko eskubide horrek 25 urte bete arte iraungo du.

Asimismo, también tendrán derecho a utilizar gratuitamente los servicios de la empresa los hijos e hijas de los trabajadores y trabajadoras fallecidas estando de alta en la Empresa, hasta el cumplimiento de los 25 años.

c) Enpresako pentsionistentzat.

c) Para los y las pensionistas de la Empresa.

Erretiratuek edo erabateko edo guztizko baliaezintasun iraunkorra dutenek eta horien ezkontideek enpresak dituen zerbitzuez baliatzeko txartela eduki dezakete, eskatzen badute, arau honen arabera: inolako mugarik gabe «hiriko» edo inguruetako zerbitzuetan, eta «lineakoak» edo ibilbide luzekoak deitutakoetan joan-etorriko bidaia bi hilabeteko.

Las personas trabajadoras que hayan cesado de trabajar en la Empresa por jubilación o invalidez permanente total o absoluta, así como sus cónyuges, podrán disfrutar, si lo solicitan, de la tarjeta que les habilita para viajar gratuitamente en los servicios de la Empresa, de acuerdo con la siguiente norma: ilimitadamente dentro de los servicios llamados de «urbanos» o de cercanías, y dos viajes mensuales de ida y vuelta en los servicios llamados de «línea» o de largo recorrido.

51. artikulua.– Kontratazio berriak.

Artículo 51.– Nuevas contrataciones.

Enpresako Zuzendaritzak langile berriren bat kontratatzeko asmoa duenean, langile horrekin bete nahi duen lanpostuaren berri emango du iragarpen-oholean, enpresan osatzen dutenei lanpostu horien berri emateko.

Cuando la Dirección de la Empresa prevea la contratación de nuevo personal, expondrá en los tablones de anuncios el puesto de trabajo que desea cubrir con dicho personal, con el fin de dar a conocer a las personas que componen la Empresa, tales puestos de trabajo.

Hitzarmen hau indarrean dagoen bitartean, enpresak konpromisoa hartu du Aldi Baterako Laneko Enpresetako langileak ez kontratatzeko.

Durante la vigencia del presente Convenio, la Empresa se compromete a no contratar trabajadores ni trabajadoras de Empresas de Trabajo Temporal.

Lan-kontratuetan, lanlekua finkotzat joko da. Kontratu horietan ez da egongo inongo klausularik lanleku finkotik kilometro jakin batzuen erradiora lanlekua hedatzeari buruz.

En los contratos laborales se establecerá el Centro de Trabajo como fijo, sin que los mismos lleven cláusula alguna por la que se extienda el centro de trabajo con un radio determinado de kilómetros desde el Centro de Trabajo fijo.

Guztiarekin ere, kontratu mugagabeen bitartez beteko dira esleipen bidez baimendutako zerbitzuei aurre egiteko lanpostuak. Baina behin-behinekoen kopuru zehaztu gabe bat izatea beharrezkoa izango da, oporrak, gaixotasun-bajak, istripuak, baimenak,.. betetzeko. Enpresaren Zuzendaritzak bakarrik kudeatu ahal izango du lan-poltsa, duen mailagatik dituen eskuduntzen arabera.

En cualquier caso los puestos de trabajo necesarios para cubrir los servicios concesionalmente autorizados serán cubiertos por sistema por contratos indefinidos. No obstante siempre será necesario un número indeterminado de personas eventuales para cubrir las vacaciones, bajas de enfermedad, accidentes, permisos, etc. La bolsa de trabajo será gestionada única y exclusivamente por la Dirección de la Empresa en las atribuciones que le asisten por su condición.

Ikaskuntza-aldiaren hasieran, gainontzeko langileen eskubide eta baldintzak dituztela kontratatuko ditu enpresak langile berriak, eta, ildo horretan, kategoria horretarako (prestatzen ari diren gidariak) oinarrizko soldata bat finkatuko da, zeina bat etorriko baita gidarien oinarrizko soldatarekin, baina, betiere, jasotzeari eta entregatzeari dagozkien zenbatekoak kenduko dira, funtzio horiek ez baitituzte betetzen. Jasotzeari doakion plusa kobratzeko eskubiderik ere ez dute izango, ez eta diruaren gorabeherena eta garbiketa-plusarena ere; izan ere, aipagai dugun aldian ez baitute halako funtziorik egiten. Gidariak prestatzeko kontratuaren iraupena ez da izango 10 egunetik gorakoa.

Las personas trabajadoras, al inicio de su periodo de aprendizaje, serán contratados por la Empresa con todas las condiciones y derechos que el resto de la plantilla, si bien se establecerá un salario base para dicha categoría (Conductores y conductoras en formación) que coincide con el salario base de ese grupo profesional reducido en el importe correspondiente al toma y deje, función que no desarrollarán. Igualmente no tendrán derecho al devengo del plus de percepción, quebranto de moneda ni plus de limpieza, funciones que no realizarán en ese periodo. Este contrato de conductores y conductoras en formación no excederá de 10 días.

52. artikulua.– Langileen prestakuntza.

Artículo 52.– Formación de personas.

Enpresa Zuzendaritzak ahalik eta gehien sustatu nahi du prestakuntza; horregatik, zuzendaritza prest dago plantilla osatzen dutenei aukera emateko beren prestakuntza pertsonala eta profesionala osatzeko edo garatzeko, betiere, hala nahi badute.

La Dirección de la Empresa pretende fomentar al máximo la formación, de tal manera que está dispuesta a facilitar a las personas integrantes de la plantilla que lo deseen la posibilidad de completar o desarrollar su propia formación personal y profesional.

Ildo horretatik, mekanikarien eta auto-garbitzaileen lanbide-taldeetakoek autobusak gidatzeko gidabaimena lortzea bultzatuko da. Era berean, honako hauetarako aukera emango da: Eskola Graduatu Ziurtagiria lortzeko, hizkuntzak ikasteko, mekanikari buruzko eta normalean erabiltzen diren programa informatikoei buruzko jakintzaren gainean birziklatzeko aukera, baita bide-zirkulazioari eta garraioari buruzko legediari buruzko jakintza lortzeko eta langilearentzat interesgarriak diren beste mota bateko ikasketetan birziklatzeko aukera ere.

En tal sentido, se potenciará la obtención del permiso de conducir autobuses para los grupos profesionales de mecánica y lavacoches. Al mismo tiempo se facilitará la posibilidad de obtención del Certificado de graduado Escolar, el estudio de idiomas, el reciclaje en conocimientos de mecánica y de los programas informáticos de uso habitual, así como en los conocimientos de circulación vial y legislación del transporte, o en los estudios de otro tipo de interés para la persona trabajadora.

Ildo horretatik Prestakuntzarako Batzorde Mistoa osatuko da, zeina Zuzendaritzaren hiru ordezkarik eta langileen hiru ordezkarik osatuko baitute. Prestakuntzaren alorrean dauden premiak aztertuko dituzte eta batzuentzat zein besteentzat interesgarriak diren ikastaroak zehaztu.

Se constituye una Comisión Mixta de Formación, compuesta por tres personas representantes de la Dirección y 3 personas representantes de la parte social, al objeto de analizar las necesidades de Formación, así como determinar en su caso los cursos que sean de interés para ambas partes.

Horretaz gain, batzorde horrek erabakiko du, halaber, ikastaro horietan parte hartzeko lizentzien eta pertsonentzako bestelako konpentsazioen inguruan.

Dicha comisión determinará así mismo las licencias y cualquier otro tipo de compensación para las personas participantes en dichos cursos.

Prestakuntza egitasmoak lantzeko, izapidetzeko eta interpretatzeko, Etengabeko Prestakuntzarako Euskal Fundazioan ezarritako termino eta baldintzei jarraituko zaie.

Los planes de formación se ajustarán en cuanto a su elaboración, tramitación e interpretación a los términos y condiciones establecidos en la Fundación Vasca para la Formación Continua.

53. artikulua.– Berme sindikalak.

Artículo 53.– Garantías sindicales.

a) Arau orokorrak:

a) Normas de carácter general:

Gai horri dagokionez, Askatasun Sindikalaren Lege Organikoan ezarritakoa beteko da, baita Langileen Estatutuaren 61. artikulutik 81. artikulura arte xedatutakoa ere, bai ordezkaritza kolektiborako eskubideei dagokienez, bai langileek bilerak egiteko duten eskubideei dagokienez.

En esta materia se cumplirá lo establecido en la Ley Orgánica de Libertad Sindical, y lo estipulado en los artículos 61 a 81 del Estatuto de los Trabajadores, tanto en cuanto a los derechos de representación colectiva como en cuanto a los derechos de reunión de los y las trabajadoras.

b) Laneko Osasun, Segurtasun eta Ingurumen Batzordea eta prebentziorako ordezkariak:

b) Delegados de Prevención y Comité de Seguridad, Salud Laboral y Medio Ambiente:

Laneko Arriskuak Prebenitzeko Legea aplikatuz, Gipuzkoako Enpresa Batzordeak eta Bizkaiko eta Gasteizko langileen ordezkariek lau kide izendatuko dituzte prebentziorako ordezkari izan daitezen. Enpresako Laneko Osasun, Segurtasun eta Ingurumen Batzordea osatuko dute, batetik, prebentziorako lau ordezkarik, eta, bestetik, Enpresako Zuzendaritza ordezkatuz, beste lau kidek.

En aplicación de la Ley de Prevención de Riesgos Laborales, el Comité de Empresa de Gipuzkoa, los y las Delegadas de Personal de Bizkaia y de Vitoria-Gasteiz designarán a cuatro de sus miembros como Delegados y Delegadas de Prevención. El Comité de Seguridad, Salud Laboral y Medio Ambiente de la Empresa estará formado por cuatro Delegados o Delegadas de Prevención y por otras cuatro personas representantes de la Dirección de la Empresa.

c) Ordezkapen orduei eta dietei buruzko kasu bereziak:

c) Caso particular de horas de representación y dietas:

Gipuzkoako Batzordeko kideek eta Bizkaiko eta Gasteizko langileen ordezkariek batzarra duten egunen batean, kide horietakoren bati atseden-egunez baliatzea suertatuz gero (hileko egutegiaren arabera), egun hori konpentsatu egingo zaio: langileak aukera izango du hil horretan bertan beste egun bat hartzeko (ahal izanez gero), edo hurrengo hileko egutegian atseden egun bat gehiago hartzeko, edota konpentsazio hori dirutan jasotzeko, hartu gabeko atsedenaren ordainez. Nolanahi ere, azken kasu horretan, ezin izango dira jaso dirutan arauzko 80 aparteko ordu baino gehiago, eta muga hori gaindituz gero, atseden-orduen bidez konpentsatuko da.

Si en los días de reunión del Comité de Gipuzkoa y de los y las Delegadas de Personal de Bizkaia y de Vitoria-Gasteiz, alguno de sus miembros debía disfrutar de descanso de acuerdo con el calendario mensual, dicho descanso será compensado, a elección de la persona interesada o bien otro descanso dentro del mes, si hay posibilidad para ello, o por inclusión de un descanso más en el próximo calendario mensual, por un descanso compensatorio o por su correspondiente compensación económica como descanso no disfrutado siempre que no haya rebasado las 80 horas extraordinarias reglamentarias, en cuyo caso disfrutará obligatoriamente de un descanso compensatorio.

Gipuzkoako Enpresa Batzordeak, Bizkaiko eta Gasteizko langileen ordezkariek, Bitariko Batzordeak eta Laneko Osasun, Segurtasun eta Ingurumen Batzordeak batzarrak egin beharragatik edo, ordezkaritza sindikala dela kausa, beste eratako bileraren bat egin beharragatik bazkaria kanpoan egiten dutenean, enpresak ordainduko du bazkari horren kostua, egin diren gastuak justifikatu ondoren. Nolanahi ere, bazkari-dieta, gehienez ere, 13,77 eurokoa izango da.

Cuando se hagan reuniones del Comité de Gipuzkoa y de los o las Delegadas de Personal de Bizkaia y de Vitoria-Gasteiz, de la Comisión Paritaria, del Comité de Seguridad, Salud Laboral y Medio Ambiente o cualquier otra en ejercicio de su actividad de representación sindical, en las que los y las participantes de las mismas tengan que celebrar la comida del mediodía, por imperativo de las mismas, la Empresa abonará a los participantes en dichas reuniones el coste de comida, previa justificación de los gastos incurridos y con el límite del valor de la dieta de comida, 13,77 euros.

Halaber, Gipuzkoako Enpresako Batzordeak eta Bizkaiko eta Gasteizko langileen ordezkariek batzarra egin behar badute, ordu sindikalen kredituaz baliatuz, eskubidea izango dute egun horretarako izendatuta zeukaten lana burutzeagatik emango zitzaien guztia eskuratzeko. Dietengatik ez da bikoiztasunik emango, aurreko paragrafoan esan denari dagokionez.

Asimismo, cuando, en utilización del crédito de las horas sindicales, se reúnan el Comité de Gipuzkoa y los o las Delegadas de Personal de Bizkaia y de Vitoria-Gasteiz, tendrán derecho a percibir íntegramente lo que hubiesen percibido en la realización del trabajo asignado en esos días de reunión, sin que en ningún caso se produzca duplicidad, en relación con el párrafo anterior, por motivo de dietas.

d) Atal sindikalak:

d) Secciones sindicales:

Gutxienez enpresaren afiliazioaren % 35a duten atal sindikalak onartuko dira. Eratutako atal sindikalek, adierazitako afiliazio-baldintza betetzen dutenek, eskubidea izango dute delegatu sindikal bat izateko. Delegatu hori bere Sindikatuko Federazioak izendatuko du. Adierazitako izendapena idazki bidez jakinaraziko zaio Enpresa Zuzendaritzari.

Se reconocen las secciones sindicales que tengan, al menos, un 35 por cien de afiliación en la Empresa. Las secciones sindicales constituidas, que cumplan con el requisito de afiliación indicado, tendrán derecho a tener un Delegado o Delegada Sindical, que será designada por la Federación correspondiente de su Sindicato, siendo dicha designación comunicada por escrito a la Dirección de la Empresa.

Horrela izendatutako delegatu sindikalek Enpresa Batzordea osatzen dutenen eskumen eta berme berberak izango dituzte. Nolanahi ere, dagozkien eginkizun sindikalak egiteko hileko ordu kreditu ordaindua, 80 ordukoa izango da.

Los Delegados y Delegadas Sindicales así nombrados, tendrán las mismas competencias y garantías que las personas integrantes del Comité de Empresa. No obstante, el crédito de horas mensuales retribuidas para el ejercicio de sus funciones sindicales, será de 80 horas mensuales.

Sindikatu bakoitzak, egiteko sindikal espezifikoak ondo bete ahal izateko, sindikatuko hautagai zerrendan aukeratuak izan diren Gipuzkoako Enpresako Batzordea osatzen dutenei edo Bizkaia eta Gasteizko Langileen Ordezkariei dagozkien lanorduak, ordezkari sindikalari eman ahal izango dizkiote lanaldi osoa bete arte.

Cada central sindical, para el mejor ejercicio de las labores sindicales específicas, podrá acumular en la persona del Delegado o Delegada Sindical, y hasta el total de su jornada laboral, las horas que correspondan a las personas integrantes del Comité de Gipuzkoa y a los o las Delegadas de Personal de Bizkaia y de Vitoria-Gasteiz elegidos en la candidatura de su Sindicato.

e) Organo negoziatzaile bakarra:

e) Único órgano negociador:

Enpresaren barruan Gipuzkoako Enpresa Batzordea eta Bizkaiko eta Gasteizko langileen ordezkariak edo atal sindikalak izango dira organo negoziatzaile bakarrak, langileek gehiengoz horrela erabakitzen badute, baina ezinezkoa izango da aldi berean organo negoziatzaileek bikoiztuta egotea. Aholkulari sindikalen esku-hartzeari dagokionez, edozein izanik ere haien lanbidea, haien presentzia onartu egingo da Enpresako Hitzarmen Kolektiboetako negoziazioetan.

En el seno de la Empresa, el único órgano negociador será el Comité de Gipuzkoa y los o las Delegadas de Personal de Bizkaia y de Vitoria-Gasteiz o las Secciones Sindicales, si así lo deciden las personas trabajadoras por mayoría, pero sin que pueda existir simultáneamente una dualidad de órganos negociadores. En cuanto a la intervención de asesores o asesoras sindicales, sea cual fuese su profesión, se aceptará su presencia en las negociaciones del Convenio Colectivo de Empresa.

f) Zehapenak jakinaraztea:

f) Comunicación de sanciones:

Enpresak langilearentzako diziplina-alorreko neurriren bat hartzearekin batera, Gipuzkoako Enpresako Batzordeari edo Bizkaiko eta Gasteizko langileen ordezkariei emango die horren berri, kasuan kasu, bai eta pertsona hori partaide deneko atal sindikalari ere; gertatutakoa eta jarritako zigorra adieraziko du jakinarazpen horretan.

Simultáneamente a la adopción de cualquier medida disciplinaria a cualquier trabajador o trabajadora, la Empresa lo pondrá en conocimiento del Comité de Gipuzkoa y de los o las Delegadas de Personal de Bizkaia y de Vitoria-Gasteiz que corresponda, y, en su caso, de la sección sindical a la que pueda pertenecer la persona afectada; la comunicación hará referencia a los hechos producidos y a la sanción impuesta.

g) Kuota sindikala kobratzea:

g) Cobro de la cuota sindical:

Kuota sindikalak nominan kobratzeko, langileak idazki bidezko eskaera egin beharko dio enpresari.

Para el cobro de las cuotas sindicales por nómina, deberá existir una petición expresa por escrito de la persona trabajadora a la Empresa.

54. artikulua.– Hitzarmena zaintzeko eta interpretatzeko Batzorde Parekidea.

Artículo 54.– Comisión Paritaria de vigilancia e interpretación del Convenio.

Hitzarmen honetako artikuluetan agindutakoa aplikatzerakoan eta ulertzerakoan, hitzarmen honi loturik dauden alderdien artean sor daitezkeen zalantzak eta eztabaidak, horretarako sortuko den Batzorde Parekidearen iritzipean jarriko dira eta batzorde horrek hartuko du ebazpena, zeina derrigorrez betebeharrekoa izango den. Batzordeko kide, hauek izango dira: langileen aldetik, lau bokal, Gipuzkoako Enpresa Batzordeko kide edo Bizkaiko edo Gasteizko langileen ordezkari izango direla, eta Enpresako Zuzendaritza ordezkatuz, lau ordezkari.

Cuantas dudas y divergencias puedan surgir como consecuencia de la aplicación o interpretación de los artículos de este Convenio entre las partes obligadas por el mismo, serán sometidas a la Comisión Paritaria que se constituye, al objeto de que ésta dé su dictamen obligatorio, estando integrada por cuatro vocales por parte la parte social, que pertenecerán al Comité de Empresa de Gipuzkoa, Delegados o Delegadas de Personal de Bizkaia y de Vitoria-Gasteiz, y por otros cuatro vocales por parte de la representación de la Dirección de la Empresa.

Alde batak eta besteak PRECO II-ren bitartekaritza onartzen dute hitzarmen honen eremuan sor daitezen gatazka kolektiboak bideratzeko.

Ambas partes asumen someter al PRECO II las cuestiones propias de los conflictos colectivos que surjan en el ámbito del presente convenio.

55. artikulua.– Ordezko legeak.

Artículo 55.– Legislación supletoria.

Hitzarmen honetan ezarri ez den orori dagokionez, indarreko legedian ezarritakoa aplikatuko da.

En todo lo no establecido en el presente Convenio será de aplicación lo dispuesto en la legislación vigente.

Lanbide-kategorien eta horien eginkizunen definizioaren gaiei dagokienez, baita hutsegiteen eta zigorren zerrendari dagokionez ere, eta adierazitako kategoria, eginkizunak eta zigorrak nahitaez bilduko dituen eta Hitzarmen balioa duen Barne Arautegia ezartzen ez badute bi alderdiek, 2000ko azaroaren 24ko Arbitraje Epaia aplikatuko da. Epai hori 2001-02-24ko BOEn argitaratu zen, Laneko eta Gizarte Segurantzako Ikuskatzailetzak eman zuen, indargabetutako Errepideko Garraio Enpresetarako Lan Ordenantzaren ordez negoziatutako prozesuaren ondoriozko gatazkan.

En cuanto a los temas de la definición de las diversas categorías laborales y sus funciones, así como de la relación de faltas y sanciones, y mientras que por ambas partes no se llegue a establecer un Reglamento de Régimen Interior con valor de Convenio en el que se recojan necesariamente los temas citados de categorías, funciones, faltas y sanciones, será de aplicación el Laudo Arbitral de 24 de noviembre de 2000, publicado en el BOE de 24-02-2001, dictado por la Inspección de Trabajo y Seguridad Social, en el conflicto derivado del proceso de sustitución negociada de la derogada Ordenanza Laboral para las Empresas de Transportes por Carretera.

56. artikulua.– Hitzarmen honetan itundutako lan-baldintzak ez aplikatzea.

Artículo 56.– Inaplicación de las condiciones de trabajo pactadas en el presente convenio.

Enpresak ezingo dio inoiz hitzarmen hau ez aplikatzeko aukerari heldu, Langileen Estatutuak 82.3 artikuluan jasotzen duen prozeduraren bidez; epea amaitu baino lehen hura birnegoziatzen ahalegindu beharko du, beste hitzarmen bat lotzeko edo dagoena berrikusteko, Langileen Estatutuaren 86.1 artikuluak xedatzen duen moduan.

La empresa no podrá en ningún caso acogerse a la inaplicación del presente convenio, mediante el procedimiento al que se refiere el artículo 82.3 del ET, debiendo intentar en su caso la posibilidad de renegociar el mismo antes de su vencimiento, para lograr otro, o la posibilidad de revisión del mismo que prevé el artículo 86.1 del ET.

Alde biek berariaz adostu dute, nolanahi ere, desadostasunak ebazteko, Laneko Gatazkak Ebazteko Borondatezko Prozedurei buruzko Lanbide arteko Akordioaren adiskidetzearen eta bitartekotzaren prozedurak bete beharko dituztela. Arbitraje-prozedurari dagokionez, alde biek men egingo diotela adosten dutenean bakarrik aplikatuko da.

Ambas partes acuerdan expresamente que, en todo caso, los procesos a los que cabrá someterse para solventar las discrepancias serán los de conciliación y de mediación del acuerdo interprofesional PRECO. El procedimiento de arbitraje se aplicará únicamemte mediante acuerdo de sometimiento al mismo por ambas partes.

57. artikulua.– Protokoloak.

Artículo 57.– Protocolos.

Lan-esparruan sexu-jazarpenari eta jazarpen sexistari aurre egiteko protokoloa.

Protocolo para combatir el acoso sexual y sexista en el trabajo.

Langileen Ordezkaritzak eta Zuzendaritzak, Laneko Osasun, Segurtasun eta Ingurumen Batzordearen bidez, osorik bat egiten dute Emakunde-Emakumearen Euskal Erakundeak lan-esparruan sexu-jazarpenari eta jazarpen sexistari aurre egiteko proposatu duen protokoloarekin. Protokolo hori Emakumeen eta Gizonen artean Benetako Berdintasuna lortzeko martxoaren 22ko 3/2007 Lege Organikoaren barruan kokatzen da, eta sexu-jazarpena eta sexuagatiko jazarpena ekiditeko lan-baldintzak ezartzen ditu, jazarpen horri aurre egiteko neurriak hartzen ditu, eta bideratu egiten ditu jazarpen hori nozitu dutenek jarritako salaketak edo erreklamazioak, baita horiei emango zaien tratamendua ere.

La Dirección y la Representación de los Trabajadores y Trabajadoras, por medio de su Comité de Seguridad, Salud Laboral y Medio Ambiente, se adhieren en su totalidad al Protocolo para combatir el acoso sexual y sexista en el trabajo propuesto por el Instituto Vasco de la Mujer-Emakunde. Este protocolo, enmarcado en la Ley Orgánica 3/2007, de 22 de marzo, para la igualdad efectiva de hombres y mujeres, establece las condiciones de trabajo que eviten el acoso sexual y el acoso por razón de sexo, arbitrando medidas para su prevención, encauzando las denuncias o reclamaciones que puedan formularse por quienes han sido objeto del mismo, y su posterior tratamiento.

Protokoloa sinatzen den unetik aurrera, enpresa jazarpenik gabeko eremu askea izango da, eta kontuan hartuko da berdintasunerako, bereizkeriarik ez izateko, osotasun moralerako, intimitaterako eta pertsonen duintasunaren babeserako eskubidea. Enpresak eta langileen aldeak, langileen ordezkari legez, baieztatzen dugu ezen, ez dugula onartzen genero-indarkeriarik. Aipatutako protokoloaren bidez araututa daukagu lan-esparruko sexu-jazarpenaren eta jazarpen-sexistaren arazoa, eta arazo hori prebenitu egiten dugu prestakuntzaren, informazioaren eta pertsonen erantzukizunaren bidez.

La firma del Protocolo convierte a la Empresa en un espacio libre de acoso, teniéndose en cuenta el derecho a la igualdad, a la no discriminación, a la integridad moral, a la intimidad y a la salvaguarda de la dignidad de las personas. La Empresa y la parte social, en representación de los y las trabajadoras, afirmamos la no tolerancia de la violencia de género, regulando por medio del Protocolo citado la problemática del acoso sexual y sexista en el trabajo, basándonos en su prevención mediante la formación, la información y la responsabilidad de las personas.

Jarduteko protokoloa, langile baten jokamoduak edo jarrerak hirugarrenei eragiten dietenerako.

Protocolo de actuación ante conductas o actitudes de una persona trabajadora que afecten a terceros.

Langileen Ordezkaritzak eta Zuzendaritzak, Laneko Osasun, Segurtasun eta Ingurumen Batzordearen bidez, protokolo hau landu eta onartu dute.

La Dirección y la Representación de los Trabajadores y Trabajadoras, por medio de su Comité de Seguridad, Salud Laboral y Medio Ambiente, han elaborado y aprobado este protocolo.

Protokoloaren helburua da hainbat neurri hartzea, zenbait langileren jarrera edo jokamoduaren aurrean, baldin eta jarrera edo jokamodu horrek eragina izan badezake, erakundeko gainerako pertsonengan, bezeroengan eta/edo egunero zerbitzua ematerakoan erabiltzen den laneko materialean. Protokolo hori martxan jartzeko, ezinbestekoa da eragina jasan duen pertsonaren baimena, eta protokoloan deskribatutako zenbait egoeraren aurrean egon behar da. Kasu horretan, enpresak laguntza psikiatrikoa emango dio eragindako pertsonari, pertsona hori, behin tratamendu amaituta, bere lanlekura itzuli ahal izan dadin. Nolanahi ere, aurrez, pertsona hori ohiko jardunerako egoeran dagoela baloratu eta aldeko txostena eman beharko du PAZak.

Su objetivo es adoptar una serie de medidas ante diversas actitudes o conductas de determinadas personas trabajadoras que puedan afectar a la seguridad del resto de las personas de la propia Organización, de la clientela, y/o del material de trabajo que utilizan a diario para la prestación del servicio. Para activar este protocolo es necesaria la autorización de la persona afectada y deben cumplirse unas situaciones determinadas descritas en el protocolo. En ese caso, la Empresa prestará ayuda psiquiátrica a la persona afectada, con la intención de conseguir la reintegración de la persona afectada a su puesto de trabajo, una vez finalizado el tratamiento y previa valoración de aptitud favorable del SPA sobre su estado para el normal desarrollo de su actividad.

Euskararen erabileraren normalizazioa eta Euskara plana diseinatzea.

Normalización del uso del euskera y diseño del plan de Euskera.

Enpresaren eta langileen ordezkariek hitzartu dute ezen, euskararen normalizazioaren alde lan egingo dutela erakundearen barruan eta kanpoan, helburu izanik, Transportes Pesa, S.A. sozietatearen I. Euskara Plana diseinatzea, 2013. urtean zehar.

La representación de la Empresa y de la parte social acuerdan trabajar para la normalización del euskera dentro y fuera de la Organización con el fin de diseñar el I plan de Euskera de Transportes Pesa, S.A. durante el año 2013.

Erakundeak konpromisoa hartzen du errealitate linguistiko sozial eta kulturalari erantzuteko, eta apustua egiteko, batetik, euskararen erabileraren alde, eta, bestetik, enpresaren barruan eta bezeroekiko harremanetan normalizazioa sustatzearen alde.

El compromiso de la Organización se basa en dar respuesta a la realidad lingüística social y cultural, afianzando nuestra apuesta por el uso del euskera y por el fomento de su normalización dentro de la Empresa y en las relaciones con nuestra clientela.

Jarritako helburua betetze aldera, alderdiek hitzartu dute Euskara Batzordea sortzea, zeina honela osatuta egongo baita: lau kide, enpresaren ordezkari gisa, eta beste lau kide, langileen ordezkari gisa. Langileen alderdiko pertsonak ordezkaritza sindikalak aukeratuko ditu. Nolanahi ere, bermatuko da ezen, Euskara Batzordean lekua izango dutela Enpresa Batzordean dauden lantoki eta sindikatu guztiek, erakunde guztiaren inplikazioa bermatuta gera dadin. Euskara Batzorde hori 2013ko lehen hiruhilekoan eratuko da.

Con el fin de conseguir el objetivo marcado, las partes acuerdan la formación de un Comité de Euskera compuesto por cuatro personas en representación de la Empresa y cuatro en representación de los y las trabajadoras. Las personas componentes de la parte social serán elegidas por la representación sindical, avalando la presencia en el Comité de Euskera de todos los centros de trabajo y sindicatos con presencia en el Comité de Empresa, con el fin de garantizar la implicación de toda la Organización. Este Comité de Euskera estará constituido en el primer trimestre del año 2013.

Euskara Batzordeak, laguntza eta aholkua ematerakoan, hizkuntzaren arloan espezializatutako kanpo-aholkularitzen laguntza izan ahalko du.

Para realizar labores de apoyo y asesoramiento el Comité de Euskera podrá contar con el asesoramiento y ayuda de consultoras externas especializadas en materia lingüística.

LEHENENGO XEDAPEN GEHIGARRIA
DISPOSICIÓN ADICIONAL PRIMERA

Hitzarmen hau indarrean dagoen bitartean, enpresak konpromisoa hartu du, salbu eta bi alderdiak ados jartzen badira, Langileen Estatutuaren 40., 51. eta 52.c artikuluak ez erabiltzeko. Adierazitako artikuluak mugigarritasun geografikoari, kaleratze kolektiboari eta kausa kolektiboak direla medio kontratua amaitzeari buruzkoak dira.

Durante la vigencia del presente Convenio, la Empresa se compromete, salvo acuerdo de las partes, a no hacer uso de los artículos 40, 51 y 52.c) del Estatuto de los Trabajadores, sobre movilidad geográfica, despido colectivo y extinción del contrato por causas objetivas.

Enpresak artikulu horiek aplikatzeko benetako arrazoiak daudela ikusten badu, langileen legezko ordezkariei jakinaraziko die akordio bat lortzeko, eta kontsultak egiteko 21 egun emango ditu, jakinarazpenaren egunetik hasita. Denboraldi horretan adostasunik lortzen ez bada, erabakia PRECO IIn ezarritako prozeduren menpe utziko da; izan ere, PRECO IIk erabakiko ditu adierazitako artikuluen jatorria eta artikulu horiek aplikatzeko baldintzak, eta ematen duen ebazpena loteslea izango da.

Si la Empresa apreciara la existencia de causas fundadas para la aplicación de estos artículos, comunicará su decisión a la representación legal de la parte social, al objeto de llegar a un acuerdo, iniciándose así un período de consultas durante los 21 días siguientes a la notificación. Si no fuera posible el acuerdo en este período, la decisión se someterá a los procedimientos establecidos en el PRECO II, que dirimirá la procedencia y condiciones de aplicación de los citados artículos, cuya resolución será vinculante.

BIGARREN XEDAPEN GEHIGARRIA
DISPOSICIÓN ADICIONAL SEGUNDA

Administrazioarekiko kontratua ebatzi edo amaitu eta zerbitzu publikoa kudeatzeko Lehiaketa Publiko bidez hitzartutako zerbitzuen esleipena galduz gero, enpresa esleipendun berriak Transportes Pesa, S.A. enpresako langileen mugagabeko lan-kontratuez eta haren indarreko hitzarmen kolektiboaz subrogatu beharko du, betiere, plantilla osatzen duten eta mugagabeko hitzarmenak dituzten langileek izan dituzten eskubideak eta betebeharrak errespetatuz.

Si se diese el supuesto de la pérdida de la adjudicación de los servicios concertados mediante concurso público de gestión de servicio público por resolución o terminación del Contrato de la Administración, la nueva empresa adjudicataria estará obligada a subrogarse en los contratos laborales indefinidos de las personas trabajadoras de Transportes Pesa, S.A., así como en su convenio colectivo vigente, respetando en todo caso los derechos y deberes que hubiesen disfrutado las personas que conforman la plantilla y que disponen de contratos indefinidos en la Empresa.

HIRUGARREN XEDAPEN GEHIGARRIA
DISPOSICIÓN ADICIONAL TERCERA

Hitzarmen honen ondorio ekonomikoak zuzenean aplikatu beharko dira, hitzarmena sinatu eta hurrengo hileko nominatik aurrera.

Los efectos económicos del presente Convenio serán de aplicación directa a partir de la nómina del mes siguiente a la firma del convenio.

2012ko urtarrilaren 1etik aurrera langile bakoitzak benetan jasotako ordainsarien artean eta hitzarmen hau aplikatu bitartean langileari dagokionaren artean alderik baldin badago, ordaindu egingo da, hitzarmen kolektibo hau sinatu eta –gehienez ere– 45 eguneko epean.

Las diferencias económicas que resulten entre lo efectivamente percibido por cada persona trabajadora desde el pasado 1 de enero de 2012 y lo que le corresponde como consecuencia del presente Convenio hasta su efectiva aplicación, serán abonadas en un plazo máximo de 45 días contados desde la fecha de la firma del presente Convenio Colectivo.

XEDAPEN IRAGANKORRA
DISPOSICIÓN TRANSITORIA

Europako Arautegian eta Gidatzeko eta atsedena hartzeko denborei buruzko 902/2007 Errege Dekretuan xedatutakoa betetzen ez duten artikuluak aldatzea erabaki dute bi alderdiek.

Ambas partes han acordado la modificación de los artículos que no cumplan con lo estipulado en el Reglamento Europeo y el Real Decreto 902/2007, sobre tiempos de conducción y descanso.

(Ikus .PDF)
(Véase el .PDF)
(Ikus .PDF)
(Véase el .PDF)

Azterketa dokumentala


Análisis documental